Fidelity to the Word
Our Lord and His Holy Apostles at the Last Supper


A blog dedicated to Christ Jesus our Lord and His True Presence in the Holy Mystery of the Eucharist


The Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said: Take ye and eat, this is My Body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice.

Saturday, July 01, 2017

Through the Blood of Christ

I. Through the blood of Christ the New Testament was confirmed. This chalice is the new testament in my blood (I Cor. xi. 25). Testament has a double meaning.
(i) It may mean any kind of agreement or pact.  Now God has twice made an agreement with mankind. In one pact God promised man temporal prosperity and deliverance from temporal losses, and this pact is called the Old Testament. In another pact God promised man spiritual blessings and deliverance from spiritual losses, and this is called the New Testament, I will make a new covenant, saith the Lord, with the house of Israel and with the house of ]uda : not according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt : but this shall be the covenant : I will give my law in their bosoms and I will write it in their hearts and I will be their God and they shall be my people (]er. xxxi. 31-33).
Among the ancients it was customary to pour out the blood of some victim in confirmation of a pact. This Moses did when, taking the blood, he sprinkled it upon the people and he said, This is the blood of the covenant which the Lord hath made with you (Exod. xxiv. 8). As the Old Testament or pact was thus confirmed in the figurative blood of oxen, so the New Testament or pact was confirmed in the blood of Christ, shed during his Passion.
(ii) Testament has another more restricted meaning when it signifies the arrangement of an inheritance among the different heirs, i.e., a will.  Testaments, in this sense, are only confirmed by the death of the testator. As St. Paul says, For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth (Heb. ix. 17). God, in the beginning, made an arrangement of the eternal inheritance we were to receive, but under the figure of temporal goods. This is the Old Testament. But afterwards He made the New Testament, explicitly promising the eternal inheritance, which indeed was confirmed by the blood of the death of Christ. And therefore, Our Lord, speaking of this, says, This chalice is the new testament in my blood (I Cor. xi. 25), as though to say, "By that which is contained in this chalice, the new testament, confirmed in the blood of Christ, is commemorated."
(In I Cor. xii.)

2. There are other things which make the blood of Christ precious. It is :
(i) A cleansing of our sins and uncleanness. Jesus Christ hath loved us and washed us from our sins in his own blood (Apoc. i. 5).
(ii) Our redemption, Thou hast redeemed us in Thy blood (ibid. v. 9).
(iii) The peacemaker between us and God and his angels, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in the heavens (Coloss. i. 20).
(iv) A draught of life to all who receive it. Drink ye all of this (Matt. xxvi. 27). That they might drink the purest blood of the grape (Deut. xxxii. 14).
(v) The opening of the gate of heaven. Having therefore brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ (Heb. x. 19), that is to say, a continuous prayer for us to God. For His blood daily cries for us to the Father, as again we are told, You are come to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel (ibid. xii. 22-24).  The blood of Abel called for punishment. The blood of Christ calls for pardon.
(vi) Deliverance of the saints from hell. Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water.(Zach. ix. n).

(Saint Thomas, Sermon for Passion Sunday.)

+++

On this feast that commemorates the shedding of our Lord's Blood at Calvary, may He forgive the sins that led to so great a sacrifice.

Labels: , , ,

Thursday, April 05, 2007

Adoro Te Devote

by St. Thomas Aquinas
(as translated by Gerard Manley Hopkins)

Hidden God, devoutly I adore Thee,
Truly present underneath these veils:
All my heart subdues itself before Thee,
Since it all before Thee faints and fails.

Not to sight, or taste, or touch be credit,
Hearing only do we trust secure;
I believe, for God the Son has said it-
Word of truth that ever shall endure.

On the cross was veiled Thy Godhead's splendor,
Here Thy manhood lies hidden too;
Unto both alike my faith I render,
And, as sued the contrite thief, I sue.

Though I look not on Thy wounds with Thomas,
Thee, my Lord, and Thee, my God, I call:
Make me more and more believe Thy promise,
Hope in Thee, and love Thee over all.

O memorial of my Savior dying,
Living Bread, that gives life to man;
Make my soul, its life from Thee supplying,
Taste Thy sweetness, as on earth it can.

Deign, O Jesus, Pelican of heaven,
Me, a sinner, in Thy Blood to lave,
To a single drop of which is given
All the world from all its sin to save.

Contemplating, Lord, Thy hidden presence,
Grant me what I thirst for and implore,
In the revelation of Thy essence
To behold Thy glory evermore.

Amen.

+++

Adoro te devote, latens Deitas,
Que sub his figuris vere latitas:
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te contemplans, totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur:
Credo quidquid dixit Dei Filius,
Nil hoc verbo Veritatis verius.

In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et humanitas:
Ambo tamen credens, atque confitens,
Peto quod petivit latro poenitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor,
Deum tamen meum te confiteor:
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini,
Panis vivus vitam praestans homini:
Praesta meae menti de te vivere,
Et te illi semper dulce sapere.

Pie pellicane, Jesu domine,
Me immundum munda tuo sanguine:
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.

Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro, fiat illud, quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beatus tuae gloriae.

Amen.

+++

Today is Holy Thursday, the Day of the Last Supper and the beginning of our Lord's passion.

Labels: , ,

Friday, November 17, 2006

About "pro multis" #3

Next I posted a couple somewhat uncharitable messages to the About "pro multis" thread.



Quote:
Originally Posted by Rykell
Who is to say whether Matthew or Luke spoke Jesus's words?
Still using St. Matthew's Gospel to attack the credibility of St. Luke's, and vice versa, I see. Where does either Evangelist claim to be providing a complete transcript of our Lord's words at the Last Supper? St. Luke says our Lord said "for you", St. Matthew says our Lord said "for many", and the Church in its Liturgies says that He said "for you and for many".

+++



Quote:
Originally Posted by bear06
Quote:
"hoi pollen" means "the many" and is a phrase not found in Matthew 26:28, making it irrelevant to a discussion of the consecration.
Sigh! While we'll never agree, even Alex has admitted that it be defined as more than just the words "the many". Many, multitude, populace, masses... And I'm sure Alex will be chiming in here to say that none of these mean more than many to which I don't agree. Again, I'm in good company and happy to be here.
You have missed my point entirely. Any interpretation you choose to give the phrase "hoi pollen" has nothing to do with the meaning of Matthew 26:28, because the phrase does not occur there. I gave you a link to a word by word translation Matthew 26:28 from Greek to English , so you could go see it for yourself.
__________________
when the time comes for perfecting the sacrament, the priest uses no longer his own words, but the words of Christ ... it is Christ's words that perfect this sacrament
- St. Ambrose

+++

And then more speculation than I usually indulge in:

Quote:
Originally Posted by boppysbud View Post
So are we to assume that Jesus only died for SOME people, but not all?

Are we now to become Calvinists? How are we to know who makes it to the predestined, the so called "elect" and who is just out of luck no matter what they do?

When I left Protestantism I THOUGHT I was leaving Calvinism far behind. Was I mistaken?

If God has already chosen who Jesus died for, and who he did not die for, then why even fool with baptism and going to Mass everything is already "fixed" no matter what we do or do not do.
A common Catholic belief is that God is outside of time and can see the entire history of the universe. He already knows the choices you will freely make. What you do in life matters, because God is a just judge. "The elect" are those who enter heaven, but the phrase does not imply double-predestination. "The elect" enter heaven because God wills what is good for them, and they consent to His will. The damned reject God and He does not force Himself on them.

Perhaps Jesus at the Last Supper refrained from praying for those eventually damned because He did not want to increase their blameworthiness. Perhaps, on the eve of His suffering, He wanted to show His love particularly for those who return His love.

Some say that both the blessed and the damned are surrounded by the same glory of God, but that the experience of God's glory is joyful for some and painful to others, depending on the state of their souls. Maybe when Christ our God pays particular attention to people, they experience His glory more intensely, so it would have been a blessing to the saved for Christ to attend to them, and a mercy to the damned for Christ in some sense to pull away from them.

Please note the maybes and the perhapses. If this doesn't help, I'm sure you can find a better explanation. May God help us to know and love the truth and forgive errors made in good faith.

+++

Notice that the last sentence can be read two different ways.

+++

I very nearly had the last word in this thread. Because of the acrimony of the debate, a moderator closed the thread while I was working on this reply:

Re: About "pro multis"

From your first reference:
According to your own reference, hoi polloi means the common people, as opposed to the elite. Since hoi polloi does not include the elite, it does not include all people and does not mean all.

Why are you bothering to argue about the meaning of hoi polloi, anyway? If you look up Matthew 26 in the original Greek, you will see Jesus quoted as saying He was shedding His blood περί πολλών, not περί των πολλών, that is, for many, not for the many. You are arguing about a phrase that does not appear in the Gospel passages from which the words of consecration are drawn.

Quote:
Originally Posted by bear06 View Post
From dictionary.com
http://thesaurus.reference.com/browse/hoi%20polloi
http://dictionary.reference.com/browse/hoi%20polloi

I actually wished they had a better one on-line but dictionary.com will do in this instance although I'm sure someone will challenge its veracity. Netmilsmom wanted dictionary.com, so here it is. Notice the long lenghty list of synonyms. And, I don't believe that you required Alex to give his on-line reference, Netmilsmom. Also, if you notice, Alex has agreed to other definitions than his original. The big argument now is whether the masses, the populace, etc. are all. I think yes, you think no. Got it.

+++

And I had notes for replying to this post:
...However, St. Thomas does indeed describe that "pro multis" can be interpreted in two senses, "for all" and "for many" depending upon if it regards sufficiency or it regards efficacy. ...

My reply:

According to the Catholic Encyclopedia, the commentaries of St. Thomas on the Sentences of Peter Lombard "furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the Summa theologica".

That shows in the passages you have cited from his Summa and his Commentary; St. Thomas mentions the same objection in both to our Lord's words "for you and for many", and gives the same replies.

The objection has two parts: (a) if our Blessed Savior spoke of the sufficiency of His sacrifice, He should have said "for all", (b) if He spoke of the efficacy of His sacrifice, He should have just said "for many".

In the Summa, before he gets to his answer to objection 8, in his reply to objection 2 ( S. Th., III, q. 78, art. 3 ad 2), St. Thomas says"mention is made of the fruits of the Passion in the consecration of the blood". By the "fruits of the Passion", he means what the Passion accomplishes, i.e. its efficacy. This is the same terminology used in the Roman Catechism, quoted ealier in this thread here, here and here.

In his reply to objection 8 in the Summa, and objection 7 in His commentary, St. Thomas justifies our Lord's words by saying that our Lord's Passion has its efficacy not merely in the elect among the Jews, but also in the Gentiles; not merely in those that receive Sacramentally, but also in those for whom the sacrament is offered. Since St. Thomas justifies our Lord's words by talking about the efficacy of His Sacrifice, it is evident that he believes that our Lord was Himself talking about the efficacy of His sacrifice.

The Angelic Doctor does not say that "for many" can mean "for all"; he explains why Jesus Christ said "for many" instead of "for all".

Summa Objection 8.
Further, as was already observed (48, 2; 49, 3), Christ's Passion sufficed for all; while as to its efficacy it was profitable for many. Therefore it ought to be said: "Which shall be shed for all," or else "for many," without adding, "for you."
Commentary Objection 7:
"In addition, the expression pro vobis et pro multis effundetur is taken concerning the shedding as regards sufficiency or as regards efficacy. If, as regards sufficiency, thus it was shed for all, not only for many; but if as regards the efficacy which it has only in the elect, it does not seem that there should be a distinction between the Apostles and the others."

Reply to Objection 8.
The blood of Christ's Passion has its efficacy not merely in the elect among the Jews, to whom the blood of the Old Testament was exhibited, but also in the Gentiles; nor only in priests who consecrate this sacrament, and in those others who partake of it; but likewise in those for whom it is offered. And therefore He says expressly, "for you," the Jews, "and for many," namely the Gentiles; or, "for you" who eat of it, and "for many," for whom it is offered.
Reply to Objection 7.
To the seventh objection it is to be said that the Blood of Christ was poured out for all as regards sufficiency, but for the elect only as regards efficacy; and, lest it should be thought to have been poured out only for the elect Jews, to whom the promise had been made, therefore He says for you who (are) of the Jews, and for many, that is, for the multitude of the Gentiles, or through the Apostles He designates priests, by whose mediation through the administration of the sacraments the effect of the sacrament reaches others, who also pray for themselves and for others.
In the last paragraph of post #63, you seem to be presenting the objection that St. Thomas refutes as a view that he holds himself.

+++

If anyone objected that Jesus spoke Aramaic, not Greek, I was ready to point to the word-by-word translation from Aramaic available here.

+++

"so that sins may be forgiven" means that our Lord's passion made the forgiveness of sins possible. It does not mean maybe sins will be forgiven and maybe they won't, depending on the individual. The translation is ambiguous. So go back to the Bible. The Douay-Rheims has "unto remission of sins", matching what is printed in the Latin-English Booklet Missal (available here from the Coalition in Support of Ecclesia Dei). The new American Bible has "for the forgiveness of sins", which, as of 2004, was going to be the wording in the new translation of the Mass.

Labels: , , , , , , , , ,

Friday, March 17, 2006

The Catena Aurea [Catholic Answers]

Post from Catholic Answers Forums (with a typo fixed):

Quote:
Originally Posted by ThomasMore1535
The word which we translate as ‘many’ stresses the sense of a great number and does not exclude anyone...Jesus certainly makes this fullness of salvation his own and it is the whole of mankind of the end of space and time that he includes in this ‘many’ for whom he was going to give his life as a ‘ransom’” (Mt. 20:28; Mk. 10:45).
The two verses mentioned are nearly word-for-word identical:
Quote:
The Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.
I see no reason to believe that in these verses "many" has to mean everybody, rather than those who will actually be saved. Saint Thomas Aquinas has a wonderful commentary on the Gospels, known as the Catena Aurea. For the verse from Matthew, he quotes Origen:
"'And to give his life a ransom for many,' they, that is, who believed on Him".

For the verse from Mark, he quotes the Venerable Bede:
"He did not say, however, that He gave His life a ransom for all, but for many, that is, for those who would believe on Him."

The teaching of the Catholic Church has always been that our Lord said that our Lord said he was shedding his blood "for many", those who will be saved. Of course, in another sense, He shed His blood for all, even for those who throw away the gift of salvation, but that does not change what He actually said at the Last Supper.

I Love the Catena Aurea. Some of the Angelic Doctor's writings are difficult for a layman to follow, but in the Catena Aurea he weaves together commentary from the Fathers on the gospels in a very readable way.

Labels: , , ,

Sunday, March 12, 2006

Denote does not mean effectuate

On the Catholic Youth Alliance website, Sir Jon Pothington-Smythe wrote:

quote:
So what we have, I think, is this - Christ's Blood CAN save ALL, but it WILL only save the MANY who cooperate with grace. I read something
once about distinguishing the virtue of the Blood (sufficient to save all) with the fruit of the Blood (will only save many).
How anyone could use the distinction between the sufficiency and the efficacy of Christ's passion to support the view that the meaning of the words has not changed is beyond me. This distinction is in fact an argument for the changing of the meaning because the traditional form of consecration conveys the sense of efficacy, whereas the new form clearly conveys sufficiency. Thus clearly the meaning has changed.

The aspect of sufficiency is explained here by St. Thomas Aquinas: "Christ by His Passion delivered us from our sins causally - that is, by setting up the cause of our deliverance, from which cause all sins whatsoever, past, present, or to come, could be forgiven: just as if a doctor were to prepare a medicine by which all sicknesses can be cured even in the future." (Summa Th., III, Q. 49, Art. 2) However, the distinction between the sufficiency and efficacy is explained by this quote from the Council of Trent: "But, though He died for all, yet all do not receive the benefit of His death, but those only unto whom the merit of His passion is communicated." (Session VI, Ch. 3)

The fact that Christ refers to "many" rather than "all" should make it sufficiently clear that in the words of consecration He is referring to the efficacy of His Passion rather than the sufficiency, since not all men are saved. But if this is not enough to convince you, St. Thomas Aquinas gives this reply to the objection that Christ could not have been referring to the efficacy in the words of consecration (because, so the objector says, the syntax of the sentence would be incorrect if this were so.)
Reply Obj. 8. The blood of Christ's Passion has its efficacy not merely in the elect among the Jews, to whom the blood of the Old Testament was exhibited, but also in the Gentiles ... And therefore He says expressly, FOR YOU, the Jews, AND FOR MANY, namely the Gentiles ...
As you can see, St. Thomas refers to the efficacy of Christ's Passion (and refers specifically to the elect amongst the Jews) and he ignores the sufficiency aspect - thereby implying that the proper sense of the words of consecration is the sense of efficacy. Furthermore, there is another quote later on (in my reply to Johnno) from The Catechism by Decree of the
Holy Council of Trent
, which proves this still further.

On the other hand, the new "consecration" instead implies the sense of sufficiency. I can provide a detailed argument if anyone cares to object to this assertion, but it suffices to say that the phrase "for all men" by its universality cannot possibly convey the efficacy of Christ's Passion, since all men are not saved. Thus, it is proven that the traditional form refers to the efficacy and the new form to the sufficiency. The two forms convey different meanings, and are therefore invalid according to St. Thomas Aquinas. Please spare me the usual "but St. Thomas Aquinas' view is merely an opinion" thing; I won’t even bother to reply to it.
quote:
Good points, Eva - also, in question 78 (3) of part III, St. Thomas discusses the form for the consecration of the wine. He admits two opinions, but supports that latter that the substance of the form are the words from "Hic est enim" down to (not including) "as often as you shall do these things".......
You have admitted here that St. Thomas includes "of the new and everlasting testament, the mystery of faith, which shall be shed for you and for many unto the remission of sins" in the form of the Sacrament. Why then, do you claim that question 78 contradicts this? In question 78, St. Thomas replies to the following objections:

Objection 1: He replies to those who claimed that the transubstantiation was effected by Christ's taking the bread and blessing it, and that the words of consecration have nothing to do with it.

Objection 2: He replies to those who claimed that "Take ye all and eat of this" is part of the form of the Sacrament.

Objection 3: He replies to those who claimed that some mention must be made in the form of the Minister and the act he is performing.

Objection 4: He replies to those who claimed that the words of Consecration must include the parts of the Mass that refer to Christ Himself, otherwise if the priest was simply to pronounce the words "For this is my body" without the preceding passages of the Canon, it would seem as though the priest was referring to his own body rather than the Body of Christ.

So as we can see, nowhere in this question does St. Thomas rebut the fact that "of the new and everlasting testament...(and so on)" is part of the form. He is replying to other objections, and therefore it suffices to use "For this is the chalice of My Blood" in place of the entirety of the form, since he has already made it clear that "of the new and everlasting testament..." is part of the form, and since this has nothing to do with the objections he is answering. Therefore, we must infer that he is referring to the entirety of the form when he says "This is the chalice of My Blood". You, on the other hand, are inferring that he has contradicted himself. It seems a little strange that St. Thomas does not make this clearer, but I can understand why he abbreviates the form, since referring to the complete form mid-sentence would make several sentences in the question unnecessarily complicated and confusing.
quote:
...Yet he (St. Thomas) maintains that the change (transubstantiation) is effected with the first words of the consecration, while the rest clarify and confirm the three-fold power of Christ's blood in the redemptive process.
No he doesn't. This is what St. Thomas says: "Consequently it must be said that all the aforesaid words belong to the substance of the form; but that by the first words, THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, the change of the wine into blood is denoted..."
He says that the initial words denote the change of the wine into blood. By this he simply means that these are the words of the consecration that refer to the changing of wine into blood. Nowhere does he say that these are the only words necessary; in fact by his saying that "of the new and everlasting testament....." is part of the form, he is by that fact saying that it is necessary. One cannot twist the meaning of the word "denote" to make it mean "effectuate". "Denote" simply means to refer to or to indicate. The two words have very distinct meanings and so the meaning of St. Thomas' quote should be clear.
quote:
Accordingly it must be held that if the priest were to pronounce only the aforesaid words with the intention of consecrating this sacrament, this sacrament would be valid because the intention would cause these words to be understood as spoken in the person of Christ, even though the words were pronounced without those that precede. The priest, however, would sin gravely in consecrating the sacrament thus, as he would not be observing the rite of the Church.
I just want to make it clear to whomever is reading this, that this quote is part of St. Thomas' reply to the fourth objection in question 78. Therefore, in this quote he is saying that a Consecration would be valid but sinful if the priest was to consecrate by only pronouncing the words of consecration, without saying them as part of the Mass. He is not referring to pronouncing the words "This is the chalice of My Blood" without pronouncing the rest of the form for the consecration of the wine. I know you weren't suggesting that Mary, but just wanted to make that clear in case anyone inferred that from this quote.
quote:
This MANY could be understood as all (I think I read somewhere that it's a Hebraism for MANY to stand for ALL), as in MANY are called but few are chosen. In fact, ALL are called to be saved.
St. Augustine says the word MANY "is sometimes used in Scripture for ALL," ("The City of God," Book XX, Ch. 23) This does not mean, however, that this is always the case. And in fact the Church has specifically clarified this matter. I refer you to The Catechism by Decree of the Holy Council of Trent, page 227 (in the 1934 translation by John A. McHugh, O.P. and Charles J. Callan, O.P.). Under the heading Explanation of the Form Used in the Consecration of the Wine, reads the following: "The additional words FOR YOU AND FOR MANY, are taken, some from Matthew, some from Luke, but were joined together by the Catholic Church under the guidance of the Spirit of God. They serve to declare the fruit and advantage of His Passion. For if we look to its value, we must confess that the Redeemer shed His blood for the salvation of all; but if we look to the fruit which mankind have received from it, we shall easily find that it pertains not unto all, but to many of the human race. When therefore (our Lord) said: FOR YOU, He meant either those who were present, or those chosen from among the Jewish people, such as were, with the exception of Judas, the disciples with whom He was speaking. When He added, AND FOR MANY, He wished to be understood to mean the remainder of the elect from among the Jews or Gentiles."

"With reason, therefore, were the words FOR ALL not used, as in this place the fruits of the Passion are alone spoken of, and to the elect only did His Passion bring the fruit of salvation."

If this is not enough, Pope Benedict XIV, in Book II, Chapter XV, par. 11 of his work De Sacrosancto Missae Sacrificio, quotes St. Thomas Aquinas and confirms the validity of his interpretation of the words "for many".

Here, again, is the quote from St. Thomas: "Reply Obj. 8. The blood of Christ's Passion has its efficacy not merely in the elect among the Jews, to whom the blood of the Old Testament was exhibited, but also in the Gentiles ... And therefore He says expressly, FOR YOU, the Jews, AND FOR MANY, namely the Gentiles ..."

And here is what the Holy Father says about it: "Therefore We say that the Blood of Christ was shed for all, shed for all however AS REGARDS SUFFICIENCY (Benedict's emphasis), and for the elect only AS REGARDS EFFICACY (again Benedict's emphasis), as the Doctor Thomas explains correctly: 'The blood of Christ's Passion has its efficacy not merely in the elect among the Jews, ... but also in the Gentiles ... And therefore He says expressly, for you, the Jews, and for many, namely the Gentiles ...'"

Labels: ,

Friday, March 03, 2006

Remigius

And it is to be noted, that He says not, For a few, nor, For all, but, “For many;” because He came not to redeem a single nation, but many out of all nations.
Remigius, 9th century monk of Auxene as quoted by Thomas Aquinas in his Catena Aurea (Matthew 26:28)

---

It goes on: “Which is shed for many.”
Pseudo-Jerome: For it does not cleanse all.

Catena Aurea (Mark 14:24)

Labels: ,