Fidelity to the Word
Our Lord and His Holy Apostles at the Last Supper


A blog dedicated to Christ Jesus our Lord and His True Presence in the Holy Mystery of the Eucharist


The Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said: Take ye and eat, this is My Body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice.

Saturday, February 10, 2007

"Consubstantial this, pal"

Some progressives are still fighting against a correct translation of the words of consecration in the novus ordo Mass, or as this blogger puts it: "the very tendentious 'which will be shed for you and for many' in the institution narrative of the Eucharistic prayer".

What a strange opinion, that the direct translation of our Lord's words, chosen, apparently, by every single translator of the Gospels into English, is "tendentious", while an inaccurate paraphrase, used in no Gospel translation, is to be preferred.

From the Gospel of Matthew in Aramaic:

From Matthew 26:28, in AramaicNotice that "for many" is two words in Aramaic, not the single word that the blogger claims, and that translating directly from Aramaic to English, the correct translation is still "for many", not "for all".

Labels: , ,

Sunday, December 03, 2006

maranatha

marana tha - Come, Lord
maran atha - Our Lord comes

+++

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
Daniel 12:8

+++

Today is the start of Advent for most Catholics, but today's readings seem more an anticipation of our Lord's return at the end of all days than a remembrance of His coming in Bethlehem 2000 years ago.

First reading:
The days are coming, says the LORD,
when I will fulfill the promise
I made to the house of Israel and Judah.
In those days, in that time,
I will raise up for David a just shoot;
he shall do what is right and just in the land.
In those days Judah shall be safe
and Jerusalem shall dwell secure;
this is what they shall call her:
“The LORD our justice.”

From the second reading:
May the Lord make you increase and abound in love
... so as to strengthen your hearts,
to be blameless in holiness before our God and Father
at the coming of our Lord Jesus with all his holy ones.

From the Gospel:
“And then they will see the Son of Man
coming in a cloud with power and great glory.
But when these signs begin to happen,
stand erect and raise your heads
because your redemption is at hand. ...
Beware that your hearts do not become drowsy
from carousing and drunkenness
and the anxieties of daily life,
and that day catch you by surprise like a trap.
For that day will assault everyone
who lives on the face of the earth.
Be vigilant at all times
and pray that you have the strength
to escape the tribulations that are imminent
and to stand before the Son of Man.”


maranatha

Labels: ,

Sunday, March 12, 2006

Three Ancient Liturgies

Adapted from The Catholic Voice, June 2003:
[I could not verify these formulae from other sources online.]

Investigating the eight consecration forms currently in use in the Oriental rites reveals that all, without exception, contain the words, “for you and for many” and “unto the remission of sins,” thereby having the necessary signification of the union of the Mystical Body. But let me give three illustrations (from among many that could be cited) of ancient liturgies which are no longer in use, which do not contain the precise words, “for you and for many unto the remission of sins,” but nevertheless have words that are equivalent in meaning and thus “conform to the same definite type.”

The Syrian Liturgy of St. Cyril:

This is my blood, which seals the Testament of my death; for it prepares you and the many faithful for eternal life.” (“Hic est sanguis meus, qui obsignat Testamentum mortis meae; vos autem, et multos fideles praeparat ad vitam aeternam.”)

The Syrian Liturgy of St. James:
This is my blood of the New Testament, which is shed for you and for the many faithful (pro multis fidelibus effunditur), and is given unto the remission of sins and eternal life.

The Syrian Liturgy of Moses Bar-Cephas:
This is my blood, which is shed and given for you and for those who believe in me, preparing for eternal life all those who receive it.
Again a form that conforms to the same definite type, inasmuch as “those who believe in me” surely is equivalent to “many,” and cannot conceivably mean “all men.”

(Mr. Omlor's article can also be found here)

Labels: ,

Friday, March 10, 2006

The consecration in Aramaic [Catholic Answers]

From Catholic Answers forum:


Quote:
Originally Posted by Gottle of Geer
## In Aramaic such as Jesus would have spoken, the phrase meaning literally "many", meant as an idiom "all". ##
I have seen this claim made in another forum, with a couple of passages from Holy Scripture to back it up. However, on closer examination, the phrase that is used in those passages is not simply "many", but rather "the many". While the phrase "the many" apparently can suggest everyone, nevertheless it continues to be translated as "many", not "all", even when translated by advocates of "dynamic equivalence".

Furthermore, the phrase "the many" does not appear in Matthew 26:28, so the connotations of the phrase "the many", as it appears elsewhere in Scripture, are irrelevent to understanding our Lord's words of consecration. St. Matthew records that our Lord said He would shed His blood "for many", and I suspect the evangelist, writing in the first century, had a better idea of what our Lord meant than ICEL did, working in the 20th century.

The Bible has been translated into Aramaic, in a version known as the Peshitta. The Aramaic has in turn been translated into English in a version of the Gospel of Matthew available here. Note that even going directly from Aramaic to English, our Lord is still recorded as having said that He sheds His blood "for many".

It should also be noted that the translators' task was not to create a new Liturgy based on speculation about what our Lord originally said in Aramaic. Their job was to take the new Mass, already created, and translate it from Latin to English. The Latin says pro multis, "for many", and the translators should have followed the text they received. While the Greek, and the Aramaic based on the Greek, don't define the Mass, the fact that they also attest that our Lord said He would shed His blood "for many" strengthens the argument that the ICEL translators got the consecration wrong.

Labels: , ,

Thursday, February 23, 2006

Chaldean Catholic Church has Aramaic words for many and all

From The Catholic Voice (June, 2001):

The Chaldean Catholic Church I sometimes attend has an Aramaic Liturgy that contains the words “for many” in its Consecration form, using the Aramaic “sageeah” (many). In another part of their Liturgy there appears the Aramaic word,“kol,”which means “all,” proving that Aramaic does have a word for “ALL.” The Aramaic-Chaldean consecration form contains the words of Jesus, in the language He spoke.


From the Chaldean Mass:
Take this all of you and drink from it, this is My blood, the blood of the new and everlasting covenant. The mystery of faith which will be shed for you and for many for the forgiveness of sins.

Labels: ,

Tuesday, February 21, 2006

Effunditur

http://www.geocities.com/ymjcath/MassNote.htm#Effunditur

Msgr. Klaus Gamber, in his Addendum to The Reform of the Roman Liturgy (a study generally critical of New Order), suggests that "effundetur", the future tense for it will be shed, which comes from the Greek translation used as source for the early vulgates, including St. Jerome's I would assume, could be wrong. The late Msgr. Gamber thought it might have been, instead, the present tense which was used by Our Lord, and so those in the early Church. This future tense for the word, of course, is that used in The Mass; particularly as ordered and fixed at Trent. It suggests, to some, that Our Lord died on The Cross and rose again for many, rather than all, men (meaning men, women - children, too). It has, however, been traditionally understood that Our Lord atoned for all men, but that the fruits of His Sacrifice go to many, but not all.

So Gamber makes the case it was expressed by Our Lord, and clearly understood by the early Church to differ in the Latin by a single letter, yielding the present tense - effunditur - that is, the words of the consecration should contain, rather - "which is being shed". Why such seemed to cause no confusion before just the last decades of the 20th century, in The (Latin) Mass, he seemed to suggest was the fault of the 'new theologian' (see below).

He says this matches well with certain other liturgies and the understanding of early church fathers, of the early Church, itself, essentially. By virtue of Christ's once for all immolation - His execution by the Romans, His Sacrifice for all men as the Sacrificial and so unspotted Lamb - Our Lord deigns to truly and continually offer Himself to The Father for the remission (not merely the forgiveness, I would point out) of our sins. And so, the present tense clarifies that grace is immanent in the Sacrament; regardless of the priest's own sins all else being equal, for example. If so, that was the sense even clearly understood and explained by The Church earlier in this very century, and it goes to what must be the very nature of a Sacrament.

Ultimately, Gamber is saying that the future tense he argues against says to some not the fruit of Our Lord's Sacrifice, nor the grace of The Eucharist borne on His Sacrifice, but rather suggests to modern theologians only the atonement for all men's sins. They simply changed "for many" to "for all" because they imagined the consecration suddenly referred now only, or at best primarily, to the once for all Sacrifice, on Calvary. It would tend to support the complaint against the authors of 'new order' that they imagine the 'celebration', even generally, to be little more than a neo-Protestant memorial; and with the attention on the audience and the auditorium, not on Our Lord, and so forth; that Mass is no more, replaced with a Protestant service that dares only remember Our Lord for fear of 'killing' Him, again.

Labels: , ,

Saturday, February 11, 2006

National Catholic Reporter

NCR has obtained a copy of the draft translation of the Order of Mass that is now awaiting comments from English-speaking bishops.

I already noted one important point two weeks ago, which is that in the words spoken by the priest over the chalice, the Latin phrase pro multis is rendered “for all” rather than “for many,” as some traditionalists have long insisted. An earlier draft of the ICEL translation, also obtained by NCR, had adopted the formula “for the many,” but the bishops opted to return to “for all” in their mid-January meeting.

Footnote 14 in the current draft comments on this choice:

“The translation of pro multis as ‘for all’ has been retained in the proposed text as a rendering of the original biblical text, even though it does not appear to be a literal translation. An equivalent translation of pro multis is offered in the Eucharistic words of institution in Spanish (por todos los hombres), Italian (per tutti), German (für Alle), and Portuguese (por todos homens). A rationale for this translation is given in Notitiae, Volume VI (1970), pp. 39-40, 138-40, which states: ‘…secundum exegetas verbum aramaicum, quod lingua latina versum est , significationem habet : multitudo pro qua Christus mortuus est, sine ulla limitatione est, quod idem valet ac dicere: Christus pro omnibus mortuus est …’ And: ‘… in adprobatione data huic vernaculari variationi in textu liturgico nihil minus rectum irrepsit, quod correctionem seu emendationem expostulet.”

(The Latin translates as: “According to Aramaic scholars, the word which has been translated into Latin as pro multis has the meaning pro omnibus: the complex of peoples for whom Christ died is without any limitation, which is the same as saying: ‘Christ died for all.’ In the approval given to this vernacular variation in the liturgical text, nothing has come out which would demand a correction or a change.”)

----

My comment: Looking at gospel translations at peshittata.org, it looks like there is no word that means "for many", rather, as in English, there is a word for "many" and another word for "for the sake of". The scholarship of these unnamed "Aramaic scholars" appears doubtful. First of all, a two word phrase is not a single word. Secondly, it seems unlikely that "for many" has to mean "for many without limitation". Surely a Jewish farmer who said he had "many chickens" would not have been understood by his listeners to be claiming that he had infinitely many chickens. Thirdly, even infinitely many does not necessarily mean all. Even numbers (2 4 6 8...) can be counted "without limitation", but that does not mean that saying "even numbers" is the same as saying "all numbers".

Labels: , ,