"Consubstantial this, pal"
Some progressives are still fighting against a correct translation of the words of consecration in the novus ordo Mass, or as this blogger puts it: "the very tendentious 'which will be shed for you and for many' in the institution narrative of the Eucharistic prayer".
What a strange opinion, that the direct translation of our Lord's words, chosen, apparently, by every single translator of the Gospels into English, is "tendentious", while an inaccurate paraphrase, used in no Gospel translation, is to be preferred.
From the Gospel of Matthew in Aramaic:
Notice that "for many" is two words in Aramaic, not the single word that the blogger claims, and that translating directly from Aramaic to English, the correct translation is still "for many", not "for all".
Labels: Aramaic, for all, pro multis
0 Comments:
Post a Comment
<< Home