| |
Oft him anhaga | Often the solitary one |
are gebideð, | finds grace for himself |
metudes miltse, | the mercy of the Lord, |
þeah þe he modcearig | Although he, sorry-hearted, |
geond lagulade | must for a long time |
longe sceolde | move by hand [in context = row] |
hreran mid hondum | along the waterways, |
hrimcealde sæ | (along) the ice-cold sea, |
wadan wræclastas. | tread the paths of exile. |
Wyrd bið ful aræd! | Events always go as they must! |
|
|
Swa cwæð eardstapa, | So spoke the wanderer, |
earfeþa gemyndig, | mindful of hardships, |
wraþra wælsleahta, | of fierce slaughters |
winemæga hryre: | and the downfall of kinsmen: |
|
|
Oft ic sceolde ana | Often (or always) I had alone |
uhtna gehwylce | to speak of my trouble |
mine ceare cwiþan. | each morning before dawn. |
Nis nu cwicra nan | There is none now living |
þe ic him modsefan | to whom I dare |
minne durre | clearly speak |
sweotule asecgan. | of my innermost thoughts. |
Ic to soþe wat | I know it truly, |
þæt biþ in eorle | that it is in men |
indryhten þeaw, | a noble custom, |
þæt he his ferðlocan | that one should keep secure |
fæste binde, | his spirit-chest (mind), |
healde his hordcofan, | guard his treasure-chamber (thoughts), |
hycge swa he wille. | think as he wishes. |
Ne mæg werig mod | The weary spirit cannot |
wyrde wiðstondan, | withstand fate (the turn of events), |
ne se hreo hyge | nor does a rough or sorrowful mind |
helpe gefremman. | do any good (perform anything helpful). |
Forðon domgeorne | Thus those eager for glory |
dreorigne oft | often keep secure |
in hyra breostcofan | dreary thoughts |
bindað fæste; | in their breast; |
swa ic modsefan | So I, |
minne sceolde, | often wretched and sorrowful, |
oft earmcearig, | bereft of my homeland, |
eðle bidæled, | far from noble kinsmen, |
freomægum feor | have had to bind in fetters |
feterum sælan, | my inmost thoughts, |
siþþan geara iu | Since long years ago |
goldwine minne | I hid my lord |
hrusan heolstre biwrah, | in the darkness of the earth, |
ond ic hean þonan | and I, wretched, from there |
wod wintercearig | travelled most sorrowfully |
ofer waþema gebind, | over the frozen waves, |
sohte seledreorig | sought, sad at the lack of a hall, |
sinces bryttan, | a giver of treasure, |
hwær ic feor oþþe neah | where I, far or near, |
findan meahte | might find |
þone þe in meoduhealle | one in the meadhall who |
mine wisse, | knew my people, |
oþþe mec freondleasne | or wished to console |
frefran wolde, | the friendless one, me, |
wenian mid wynnum. | entertain (me) with delights. |
Wat se þe cunnað | He who has tried it knows |
hu sliþen bið | how cruel is |
sorg to geferan | sorrow as a companion |
þam þe him lyt hafað | to the one who has few |
leofra geholena: | beloved friends: |
warað hine wræclast, | the path of exile (wræclast) holds him, |
nales wunden gold, | not at all twisted gold, |
ferðloca freorig, | a frozen spirit, |
nalæs foldan blæd. | not the bounty of the earth. |
Gemon he selesecgas | He remembers hall-warriors |
ond sincþege, | and the giving of treasure |
hu hine on geoguðe | How in youth his lord (gold-friend) |
his goldwine | accustomed him |
wenede to wiste. | to the feasting. |
Wyn eal gedreas! | All the joy has died! |
|
|
Forþon wat se þe sceal | And so he knows it, he who must |
his winedryhtnes | forgo for a long time |
leofes larcwidum | the counsels |
longe forþolian: | of his beloved lord: |
ðonne sorg ond slæð | Then sorrow and sleep |
somod ætgædre | both together |
earmne anhogan | often tie up |
oft gebindað. | the wretched solitary one. |
þinceð him on mode | He thinks in his mind |
þæt he his mondryhten | that he embraces and kisses |
clyppe ond cysse, | his lord, |
ond on cneo lecge | and on his (the lord's) knees lays |
honda ond heafod, | his hands and his head, |
swa he hwilum ær | Just as, at times (hwilum), before, |
in geardagum | in days gone by, |
giefstolas breac. | he enjoyed the gift-seat (throne). |
Ðonne onwæcneð eft | Then the friendless man |
wineleas guma, | wakes up again, |
gesihð him biforan | He sees before him |
fealwe wegas, | fallow waves |
baþian brimfuglas, | Sea birds bathe, |
brædan feþra, | preening their feathers, |
hreosan hrim ond snaw | Frost and snow fall, |
hagle gemenged. | mixed with hail. |
|
|
Þonne beoð þy hefigran | Then are the heavier |
heortan benne, | the wounds of the heart, |
sare æfter swæsne. | grievous (sare) with longing for (æfter) the lord. |
Sorg bið geniwad | Sorrow is renewed |
þonne maga gemynd | when the mind (mod) surveys |
mod geondhweorfeð; | the memory of kinsmen; |
greteð gliwstafum, | He greets them joyfully, |
georne geondsceawað | eagerly scans |
secga geseldan; | the companions of men; |
swimmað oft on weg | they always swim away. |
fleotendra ferð | The spirits of seafarers |
no þær fela bringeð | never bring back there much |
cuðra cwidegiedda. | in the way of known speech. |
Cearo bið geniwad | Care is renewed |
þam þe sendan sceal | for the one who must send |
swiþe geneahhe | very often |
ofer waþema gebind | over the binding of the waves |
werigne sefan. | a weary heart. |
|
|
Forþon ic geþencan ne mæg | Indeed I cannot think |
geond þas woruld | why my spirit |
for hwan modsefa | does not darken |
min ne gesweorce | when I ponder on the whole |
þonne ic eorla lif | life of men |
eal geondþence, | throughout the world, |
hu hi færlice | How they suddenly |
flet ofgeafon, | left the floor (hall), |
modge maguþegnas. | the proud thanes. |
Swa þes middangeard | So this middle-earth, |
ealra dogra gehwam | a bit each day, |
dreoseð ond fealleð; | droops and decays - |
forþon ne mæg weorþan wis | Therefore man (wer) |
wer, ær he age | cannot call himself wise, before he has |
wintra dæl in woruldrice. | a share of years in the world. |
Wita sceal geþyldig, | A wise man must be patient, |
ne sceal no to hatheort | He must never be too impulsive |
ne to hrædwyrde, | nor too hasty of speech, |
ne to wac wiga | nor too weak a warrior |
ne to wanhydig, | nor too reckless, |
ne to forht ne to fægen, | nor too fearful, nor too cheerful, |
ne to feohgifre | nor too greedy for goods, |
ne næfre gielpes to georn, | nor ever too eager for boasts, |
ær he geare cunne. | before he sees clearly. |
Beorn sceal gebidan, | A man must wait |
þonne he beot spriceð, | when he speaks oaths, |
oþþæt collenferð | until the proud-hearted one |
cunne gearwe | sees clearly |
hwider hreþra gehygd | whither the intent of his heart |
hweorfan wille. | will turn. |
Ongietan sceal gleaw hæle | A wise hero must realize |
hu gæstlic bið, | how terrible it will be, |
þonne ealre þisse worulde wela | when all the wealth of this world |
weste stondeð, | lies waste, |
swa nu missenlice | as now in various places |
geond þisne middangeard | throughout this middle-earth |
winde biwaune | walls stand, |
weallas stondaþ, | blown by the wind, |
hrime bihrorene, | covered with frost, |
hryðge þa ederas. | storm-swept the buildings. |
Woriað þa winsalo, | The halls decay, |
waldend licgað | their lords lie |
dreame bidrorene, | deprived of joy, |
duguþ eal gecrong, | the whole troop has fallen, |
wlonc bi wealle. | the proud ones, by the wall. |
Sume wig fornom, | War took off some, |
ferede in forðwege, | carried them on their way, |
sumne fugel oþbær | one, the bird took off |
ofer heanne holm, | across the deep sea, |
sumne se hara wulf | one, the gray wolf |
deaðe gedælde, | shared one with death, |
sumne dreorighleor | one, the dreary-faced |
in eorðscræfe | man buried |
eorl gehydde. | in a grave. |
Yþde swa þisne eardgeard | And so He destroyed this city, |
ælda scyppend | He, the Creator of Men, |
oþþæt burgwara | until deprived of the noise |
breahtma lease | of the citizens, |
eald enta geweorc | the ancient work of giants |
idlu stodon. | stood empty. |
|
|
Se þonne þisne wealsteal | He who thought wisely |
wise geþohte | on this foundation, |
ond þis deorce lif | and pondered deeply |
deope geondþenceð, | on this dark life, |
frod in ferðe, | wise in spirit, |
feor oft gemon | remembered often from afar |
wælsleahta worn, | many conflicts, |
ond þas word acwið: | and spoke these words: |
|
|
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago?1 | Where is the horse gone? Where the rider? |
Hwær cwom maþþumgyfa? | Where the giver of treasure? |
Hwær cwom symbla gesetu? | Where are the seats at the feast? |
Hwær sindon seledreamas? | Where are the revels in the hall? |
Eala beorht bune! | Alas for the bright cup! |
Eala byrnwiga! | Alas for the mailed warrior! |
Eala þeodnes þrym! | Alas for the splendour of the prince! |
Hu seo þrag gewat, | How that time has passed away, |
genap under nihthelm, | dark under the cover of night, |
swa heo no wære. | as if it had never been! |
Stondeð nu on laste | Now there stands in the trace |
leofre duguþe | of the beloved troop |
weal wundrum heah, | a wall, wondrously high, |
wyrmlicum fah. | wound round with serpents. |
Eorlas fornoman | The warriors taken off |
asca þryþe, | by the glory of spears, |
wæpen wælgifru, | the weapons greedy for slaughter, |
wyrd seo mære, | the famous fate (turn of events), |
ond þas stanhleoþu | and storms beat |
stormas cnyssað, | these rocky cliffs, |
hrið hreosende | falling frost |
hrusan bindeð, | fetters the earth, |
wintres woma, | the harbinger of winter; |
þonne won cymeð, | Then dark comes, |
nipeð nihtscua, | nightshadows deepen, |
norþan onsendeð | from the north there comes |
hreo hæglfare | a rough hailstorm |
hæleþum on andan. | in malice against men. |
Eall is earfoðlic | All is troublesome |
eorþan rice, | in this earthly kingdom, |
onwendeð wyrda gesceaft | the turn of events changes |
weoruld under heofonum. | the world under the heavens. |
Her bið feoh læne, | Here money is fleeting, |
her bið freond læne, | here friend is fleeting, |
her bið mon læne, | here man is fleeting, |
her bið mæg læne, | here kinsman is fleeting, |
eal þis eorþan gesteal | all the foundation of this world |
idel weorþeð! | turns to waste! |
|
|
Swa cwæð snottor on mode, | So spake the wise man in his mind, |
gesæt him sundor æt rune. | where he sat apart in counsel. |
Til biþ se þe his treowe gehealdeþ, | Good is he who keeps his faith, |
ne sceal næfre his torn to rycene | And a warrior must never speak |
beorn of his breostum acyþan, | his grief of his breast too quickly, |
nemþe he ær þa bote cunne, | unless he already knows the remedy - |
eorl mid elne gefremman. | a hero must act with courage. |
Wel bið þam þe him are seceð, | It is better for the one that seeks mercy, |
frofre to Fæder on heofonum, | consolation from the father in the heavens, |
þær us eal seo fæstnung stondeð. | where, for us, all permanence rests. |