περι των πολλων ?
From the comments in Father Z's blog on the repaired translation of pro multis:
‘If the Greek says “peri twn pollwn”, it will generally be rendered in Latin as “pro multis”, because there is no good way to translate the “the” into Latin.’But the Greek does not say that. If you go to http://www.studylight.org/isb/ or http://www.unboundbible.org/ and look up Matthew 26:28 in various editions of the New Testament, you will consistently see our Lord recorded as having said He would shed His blood περι πολλων, not περι των πολλων. The “the” is not there in the Greek.
Labels: Greek, pro multis, περί πολλων
0 Comments:
Post a Comment
<< Home