Fidelity to the Word
Our Lord and His Holy Apostles at the Last Supper


A blog dedicated to Christ Jesus our Lord and His True Presence in the Holy Mystery of the Eucharist


The Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said: Take ye and eat, this is My Body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice.

Saturday, February 11, 2006

Lost in Translation: How the New Mass Translation Will Affect You

Lost in Translation: How the New Mass Translation Will Affect You
by John Burger

The whole article is available here.

[Speaking of Liturgiam Authenticam]
Bishop Donald W. Trautman of Erie, Pennsylvania, a member and former chairman of the Bishops’ Committee on the Liturgy (BCL), the standing committee of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) that oversees all matters relating to liturgy, told Catholic News Service that the new norms are “confining and not realistic in terms of present standards used by translators.”

[The article includes comments from various as to whether a more accurate translation of the Mass is important, and what effect a better translation might have].
...
But some would argue that dynamic equivalence has left the door open to theological errors. Liturgiam Authenticam remedies those. For example, a literal translation of the “pro multis” clause at the consecration of the Precious Blood would render: “Take and drink this, all of you: for this is the chalice of My Blood of the new and eternal Covenant, which shall be poured out for you and for the many in remission of sins…” (emphasis added). Edgeworth says that translating “pro multis” as “for all” encourages the Universalist heresy, the idea that Christ’s salvation is extended to all. “We are losing people to the Lefebvrists over that phrase,” he said. “Multis’ never means ‘all’ in Latin.” (The line above is taken from a translation that Credo commissioned in 1993 and offered to the bishops as a worthy alternative to the ICEL translation).
...

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home