Fidelity to the Word
Our Lord and His Holy Apostles at the Last Supper


A blog dedicated to Christ Jesus our Lord and His True Presence in the Holy Mystery of the Eucharist


The Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said: Take ye and eat, this is My Body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice.

Thursday, November 30, 2006

Fr. Z wants to talk about "consubstantialem Patri"...

... but some of us are not through with pro multis, yet.

(Guiding a discussion amongst bloggers is like herding cats).
Comments from RBrown in bold, my replies in normal font:

“The mistranslation of pro multis into for all does not change the meaning of the consecretory words, which are the words that signify the matter—Hic est calix sanguinis mei (that which signifies) and wine (the matter which is to be signified).

NB: In the account of the institution of the Eucharist found in Luke and St Paul (1st Cor), there is no mention in the consecration of Blood of pro anyone. Are we to say that Luke and Paul were saying invalid masses?”

St. Thomas Aquinas in his Catechism taught:
The form of this Sacrament is the very words of Christ, “This is My Body,” and “This is the chalice of My Blood of the new and eternal testament; the mystery of faith; which shall be shed for you and for many, to the remission of sins.” According to St. Thomas, the consecration includes the mistranslated words.

St. Paul and St. Luke have pro vobis (“for you”). But neither claims to be providing a missal. They do not claim to be providing a complete transcript of our Lord’s words at the Last Supper, either. They do include some of His words, and pro universis is not among them, so neither provides justification for putting the words “for all” into our Lord’s mouth at the consecration.

Comment by Anonymous — 21 November 2006 @ 8:19 pm

+++

RBrown, Are you saying that I have inaccurately quoted the Catechism of St. Thomas? I provided a link to a translation, and quoted from the first paragraph, where St. Thomas teaches that the form for the consecration of the wine is “This is the chalice of My Blood of the new and eternal testament; the mystery of faith; which shall be shed for you and for many, to the remission of sins.”

He teaches exactly the same in the article from the Summa which you quoted. Just before the part you quoted, St. Thomas writes:
Some have maintained that the words “This is the chalice of My blood” alone belong to the substance of this form, but not those words which follow. Now this seems incorrect, because the words which follow them are determinations of the predicate, that is, of Christ’s blood. Consequently they belong to the integrity of the expression.

And on this account others say more accurately that all the words which follow are of the substance of the form down to the words, “As often as ye shall do this,” ...

Consequently it must be said that all the aforesaid words belong to the substance of the form…

St. Thomas then describes the purpose of of the various words which together constitute the form of the sacrament. Note that he says that all of the words up to and including “remission of sins” are part of the form, not just the part that denotes the change of wine into blood.

In objection 2 of this article St. Thomas considers the possibility that the form is simply the words “This is the chalice of My blood”, without the words that follow, but he rejects this theory.

And please also note objection 1 with its reply, where St. Thomas affirms the longer form as the proper form.

1. The writings of Paul and Luke are part of Revelation, from which any missal is composed.
True enough, but that still does not mean that the Gospel of St. Luke, or St. Paul’s Letters to the Corinthians are themselves missals.

I never justified the use of “for all”. In fact, in an earlier thread…
Good. We agree that “for all” is an incorrect translation of both the Latin and the Greek and ought to be fixed.

Comment by Michael — 22 November 2006 @ 7:03 am

+++

The question, to which I first responded, was whether the use of “for all” renders the Sacrament invalid. My point is that the Pauline-Lukan consecretory formula is evidence that it does not.

Luke 22:20 and 1 Corinthians 11:25 are partial quotes of our Lord’s words at the last supper, taken from documents that were not written for use as liturgical texts. It is not self-evident that they are adequate as consecretory formulae.

Even if they are, that merely shows that the words “for many” can be omitted; it does not demonstrate that the words “for all” can be added.

I am not attempting to argue that “for all” renders the consecration invalid. My point is to argue that the words “for all” are part of the consecretory formula of the Novus Ordo as currently translated into English. You said the consecratory words are “Hic est calix sanguinis mei”. St. Thomas by contrast, seems to indicate a longer formula—the same formula, in fact, cited by Pope St. Pius V in the question that Ioannes asked above.

Comment by Michael — 25 November 2006 @ 7:18 am

+++

To me the best translation is “for the multitude”.

In the comments on another article in Father Z’s blog, someone said that “for the many” in Greek would be περι των πολλων. But Matthew 26:28 in Greek (see here or here) has just περι πολλων. Are you sure that the “the” in your best translation is justified?

Comment by Michael — 25 November 2006 @ 7:20 am

+++

ST, III, 78, 1: ...the form of this sacrament implies merely the consecration of the matter, which consists in transubstantiation, as when it is said, “This is My body,” or, “This is the chalice of My blood.”

What do you say St. Thomas meant when he said in ST, III, 78, 3: “others say more accurately that all the words which follow are of the substance of the form down to the words, ‘As often as ye shall do this’, ...”?

In that sentence St. Thomas concisely states which words are in the consecration.

In your comments on the 2nd objection, I think you have already agreed that the teaching of St. Thomas is that the form for the consecration extends from “Hic est calix sanguinis mei” to “effundetur in remissionem peccatorum”:
The 2d objection makes two arguments: First, that “Hic est enim calix sanguinis mei” is a valid consecration; Second, that those words comprise the entire form. St Thomas only rejects the second argument.

I don’t see in his reply any affirmation that “Hic est calix sanguinis mei” by itself is sufficient, but even if it were, that would be irrelevant since the Novus Ordo consecration has more than that; the rest of the words have to be taken into account. By emphasizing that “for all” or “for many” is part of the consecration, my hope is to emphasize the seriousness and importance of getting these words right.

In ST, III, 78, 3, ad 1, St. Thomas offers the objection that the following is not the proper form: “This is the chalice of My blood, of the New and Eternal Testament, the Mystery of Faith, which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins.”

In his reply, he uses only the words “This is the chalice of My blood” to stand for the whole expression. That he means the whole expression is evident from the objection he is answering, and from the title of the section (notice the et cetera), and from the paragraphs immediately preceeding this reply, particularly where he says that the substance of the form includes all the words down to but not including “As often as ye shall do this.”

Getting back to article 1, it seems that there too he was using the shorter phrase “This is the chalice of My blood” to stand in for the unwieldy whole. Otherwise, there is a discrepancy between what he says in articles 1 and 3.

It is article 3 that considers the words actually used for the consecration of the wine. Article 1 deals with the question of whether other parts of the Mass and Last Supper ought to be considered part of the consecration.

Comment by Michael — 25 November 2006 @ 7:30 am

+++

BTW, I am unaware of any catechism written by St Thomas.

According to the translator’s preface found here, the Catechism of St. Thomas Aquinas is for the most part a collection of sermons the Angelic Doctor delivered in the last year of his life (+ 1274). However, the part we are interested in, the “Explanation of the Seven Sacraments” is the second part of a treatise, “De fidei articulis et septem sacramentis,” which St. Thomas wrote at the request of the Archbishop of Palermo in 1261-62. The Catechetical Instructions of St. Thomas were used in the thirteenth and fourteenth centuries as manuals and textbooks for priests and teachers of religion.

“pro multis” is analogical, including two distinct concepts: (1) That Christ died for all (de fide); and (2) that it does not exclude the possibility the number saved is only rather a few (this is the opinion of St Thomas).

I’m not sure how “pro multis” carries the meaning of “for all”, even as a secondary meaning, if you read it as a translation of St. Matthew’s περι πολλων. According to this individual, claiming to hold a PhD in Greek, the Oxford Greek-English Lexicon’s definition of polus runs over two pages, with a variety of synonyms listed, but no “all” or even “multitude”. Similarly, in this article, the author notes that Liddell and Scott’s standard Greek Lexicon lists many nuances of meaning with examples drawn from a variety of sources, but “all” is not amoung the possible meanings listed for πολλοί.

Thank you for your recommendation of ST, III, 60. I have not read that part of the Summa before, but will.

Comment by Michael — 25 November 2006 @ 7:36 am

+++

Michael: The problem here is that in translating the consecration formula the Church is not intending mainly to translate Scripture. The Church needs to provide a translation of the consecration formula. The Latin liturgical text constitutes its own starting point. The Church needs to consider the Latin text, not a Greek text, read certainly with the twin lenses of Scripture and also Tradition.

Comment by Fr. John Zuhlsdorf — 25 November 2006 @ 7:56 am

+++

If the new translation is an accurate translation of the Latin text, as read with the twin lenses of Scripture and Tradition, I will be happy.

Labels: , ,

Sunday, June 11, 2006

Perichoresis

I recently encountered two words that theologians use to describe the unity of the Trinity: from Greek perichoresis and from Latin circumincession. They mean the same thing, that each Person of the Blessed Trinity lives in the other two, and they act with one accord and cannot be separated from each other, yet they remain distinct Persons.

Perichoresis literally means "dancing around", although it has perhaps become a theological term of art divorced from its origins. As an occasional social dancer, I hope it is not irreverent to still see in human dance some dim reflection of the Divine life. My own dancing is typically lead-footed and clumsy, but, once in a great while, the weights fall off, and with Rebecca, my friend and dance partner, we soar. There is joy in dancing as one, a small model of the exaltation and unity of the Ever-Blessed Trinity.

Years ago I read Chance or the Dance by Thomas Howard. As I recall, it contrasted the modern view of the world as a place of random, meaningless events with an older view of the world as a great dance, wherein we each have a part. I am reminded of both views when I think of a folk dance I once attended. From inside the dances, things looked chaotic, with lots of people wheeling around and going under each other's arms (the whirling energy was a big part of the fun). But of course there was a pattern to the dancing, and one only got into trouble when one left the pattern.

With Christ Jesus as our model, we learn our part in the dance of life, moved sometimes by the Holy Spirit, but other times by the zeitgeist or by our own stubborn will. Leaving the pattern, we may step on a few toes. We may even stumble and fall. If we do, the music still goes on, and the master of the dance waits for us to resume our part, training us with infinite patience and tremendous insistence, preparing us for our part in the great eternal dance, where the life and light and joy of the Father, Son and Holy Spirit fill the souls of the blessed.


SummerDance LessonBlogger and friend, lower-right foreground, at Chicago's SummerDance


Two to TangoLearning to Tango

+++

The Council of Florence declared:
These three persons are one God, not three gods; for the three persons have one substance, one essence, one nature, one divinity, one immensity, one eternity. And everything is one where there is no distinction by relative opposition. Because of this unity, the Father is entirely in the Son and entirely in the Holy Spirit; the Son is entirely in the Father and entirely in the Holy Spirit; the Holy Spirit is entirely in the Father and entirely in the Son. None of the persons precedes any of the others in eternity, nor does any have greater immensity or greater power. From eternity, without beginning, the Son is from the Father; and from eternity and without beginning, the Holy Spirit has proceeded from the Father and the Son.' All that the Father is, and all that he has, he does not have from another, but of himself; he is the principle that has no principle. All that the Son is, and all that he has, he has from the Father; he is a principle from a principle. All that the Holy Spirit is and all that he has, he has from the Father and equally from the Son. Yet the Father and the Son are not two principles of the Holy Spirit, but one principle, just as the Father and the Son and the Holy Spirit are not three principles of creation, but one principle. Therefore, the holy Roman Church condemns, disapproves, anathematizes, and declares to be separated from the body of Christ, which is the Church, all who hold any contrary opinions.


(Relative opposition, or relation, is the opposition between two terms either of which needs the other to explain it. For example, the ideas of father and son, of double and half, of knowledge and the object known.)

Labels: , , , , ,

Trinity Sunday - The Creed of St. Athanasius

The Most Holy TrinityThe Creed that speaks most clearly of the Most Blessed Trinity is the Athanasian Creed. Named in honor of Saint Athanasius, who defended a Trinitarian understanding of God at the Council of Nicaea, the creed is commonly thought to have actually been composed by someone else, possibly Saint Vincent of Lérins or Saint Hilary of Potiers. The Creed of Saint Athanasius is an ancient expression of fundamental truths of the Catholic Faith.

The Creed
Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. The Father Uncreated, the Son Uncreated, and the Holy Ghost Uncreated. The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible. The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Eternal and yet they are not Three Eternals but One Eternal. As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Incomprehensible. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. And yet they are not Three Almighties but One Almighty.

So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. And yet they are not Three Gods, but One God. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. And yet not Three Lords but One Lord. For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords. The Father is made of none, neither created, nor begotten. The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten. The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.

So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts. And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal. So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped. He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity.

Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man.

God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world. Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting. Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood. Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ. One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God. One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person. For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ. Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead. He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead. At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved.

Scutum Fidei
(Incomprehensible: without boundaries or limits, infinite)

Labels: , , ,