Fidelity to the Word
Our Lord and His Holy Apostles at the Last Supper


A blog dedicated to Christ Jesus our Lord and His True Presence in the Holy Mystery of the Eucharist


The Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said: Take ye and eat, this is My Body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice.

Wednesday, May 09, 2007

Woe to the Shepherds of Israel

And the word of the Lord came to me, saying: Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds:

Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds? You ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed. The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand.

And my sheep were scattered, because there was no shepherd: and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered. My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks mere scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them.

Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks: Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.

Ezechiel 34:1-10

Labels: , ,

Wednesday, April 18, 2007

Is Archbishop Wuerl doing his job?

HLI Leader Says: "I don't believe Archbishop Wuerl is doing his job"

Washington Archbishop Wuerl Won't Discipline or Deny Communion to Pro-Abortion Speaker Pelosi

Openly pro-abortion senator receiving Holy Communion from Apostolic Nuncio Archbishop SambiBy John-Henry Westen

WASHINGTON, DC, January 16, 2007 (LifeSiteNews.com) - Perhaps it was a bad omen when at the installation Mass for the new Archbishop of Washington Donald Wuerl last June, pro-abortion Democratic Senator John Kerry was given Holy Communion and caught on camera in the act. During the entrance procession, Archbishop Wuerl shook hands with Kerry and Senator Ted Kennedy (see coverage).

Now, Archbishop Wuerl, who replaced Cardinal Theodore McCarrick, has said publicly that he would not discipline or direct priests to deny communion to pro-abortion Catholic politician Nancy Pelosi who was just made speaker of the House of Representatives. [rest of article here]

~~~

Is it too much to expect our bishops to oppose the slaughter of innocents and support the worthy reception of Holy Communion?

I just read this story from three months ago, when the Democrats took control of the United States Congress. I wish I could hope that Abp Wuerl had repented by now of his sin of permitting and even supporting such scandalous, sacrilegious communions.

Labels: ,

Wednesday, March 28, 2007

Woe to the pastors

Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord.
Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord.
And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied.
And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord.

Jeremias 23:1-4

It seems to me this could be read as a warning to many of the priests and princes of the Church of recent years. (See also Jeremias 10:21).

Labels: , ,

Saturday, November 11, 2006

Bishop Tod Brown Refuses Holy Communion To A Kneeling Woman

I miss kneeling to receive Holy Communion. People treat our Lord so casually now! In this video, a woman attempts to receive kneeling, as all Roman Catholics did, not that long ago, but Bishop Brown refuses until she stands. What is wrong with showing reverence to our Lord by kneeling?

It is hard to see what is happening, and only a little bit of the exchange can be seen, but watch for a woman wearing a black sweater and a long white skirt, in the far line of people coming up for Communion.


Here is the description that accompanies the video:

Open Letter to Tod Brown, Bishop of Orange
http://www.renewamerica.us/...

Mean Tod Brown
http://closedcafeteria.blog...

There were two videographers, since it was a special Mass. The incident was caught on tape by accident. Watching it I can say that the lady walked up, knelt down and was ready to receive Communion. Bishop Brown immediately grabs her hands (not violently, it seems) and says something - I think I can make out 'scene...up'(a Mexican oompahpah oompapah 'Communion song' drowns out everything else). The lady's own account recounts it like this:

I was sitting on the side of the Church, 3rd row, where Bishop Tod Brown distributed the Holy Eucharist, (in the video, I am the woman with short brown hair and glasses, wearing a black sweater and long white skirt sitting on the opposite side (from the camera) of the aisle in the center of the church) and upon approaching the Bishop to receive, I genuflected, out of reverence for the Sacred Species and remained on one knee to receive the Blessed Sacrament. Bishop Brown refused to give me Holy Communion. Bishop Brown said, "You need to stand up".

I was in shock and didn't move or respond. He then reached out and took hold of my folded hands, attempting to physically pull me to a standing position, and said more sternly, "You need to stand."

I looked up and whispered, quietly and respectfully, "Please, bishop", and he then grabbed my arm, and pulled me, as though to physically pull me up to a standing position (although obscured, you can see where he bends down and extends his right arm to grab mine) as he stated more loudly, "Get up".

Still on one knee, I then asked very quietly and with genuine ignorance, "Why?"

As he stood up straight he responded, very loudly and sternly, "Because THAT'S the way we receive communion. Now, GET UP, you're causing a scene.'

He gives her Communion after she gets up. From viewing the tape, I have to say that if he had given her Communion right away, there wouldn't even have been any delay, she wasn't putting on a show or anything. Even after he grabbed her twice, she bowed her head briefly, got up, received Communion and left right away.

From the Vatican (Congregation for the Divine Liturgy):
Even where the Congregation has approved of legislation denoting standing as the posture for Holy Communion, in accordance with the adaptations permitted to the Conferences of Bishops by the Institution Generalis Missalis Romani n. 160, paragraph 2, it has done so with the stipulation that communicants who choose to kneel are not to be denied Holy Communion on these grounds.

Labels: , , ,

Tuesday, May 16, 2006

Bishop Sartain

The Most Reverend James Peter Sartain, D.D., S.T.LPhoto from the website of St. Scholastica Monastery

Our diocese has a new pastor of souls. Bishop Joseph Imesch will turn 75 next month, the retirement age for bishops. The Vatican announced today that the Most Reverend James Peter Sartain (pronounced SAR-tan), currently bishop of Little Rock, will replace him.

From what I see online, Bishop Sartain appears to be God-centered, zealous for vocations, not overly-bureaucratic, and friendly to the excellent Couple to Couple League. God grant that he is as he appears.

Bishop Sartain wrote an article about faith in Christ, quoted here, that gives me hope. He wrote:

Several of our priests, when poking fun at themselves for making a self-evident point, quote the fictional preacher who is fond of saying, ‘Jesus said, and I tend to agree … .’

It’s a great line. As if a preacher could ever make himself the judge of Jesus’ teaching!

The line makes me laugh, but it also makes me think. I wonder if at times even we Christians approach the teaching of Jesus as something with which we may agree or disagree, as if it is simply one of many philosophies of life among which we may pick and choose as suits our sensibilities.

A modern tendency to give equal weight to all ideas and opinions has a subtle but devastating effect on the Christian life because it seduces us into thinking that there is no such thing as absolute truth. If we think there is no such thing as absolute truth, we will never truly believe that Jesus is the Son of God and Savior of the world. In line with modern habits, we might judge Christian teaching to be acceptable, reasonable or even appealing—but that’s a far cry from actually being a Christian.

The mission of God’s Son was not to teach a philosophy but to reveal the Truth so we might be saved. He himself is the Truth, the Absolute Truth. He is God’s complete revelation of himself.
Please pray for our new bishop and for retiring Bishop Joseph Imesch.

Labels: ,

Thursday, May 11, 2006

Two prayers for bishops

Prayer for Bishops

St. Thomas of Canterbury, pray for our bishops,
St. Augustine, pray for our bishops,
St. Martin of Tours, pray for our bishops,
St. Charles Borromeo, pray for our bishops.

O Blessed Mother,
spread your mantle over these, the servants of your Son,
anointed and appointed to be our shepherds here on earth.
They are under such attack from the evil one,
and being human, they often slip and fall.
Pray for them, Blessed Mother,
that they will learn true contriteness of heart,
humility of soul,
and be filled with the burning desire to shepherd the flocks of Christians in their charge.

O Jesus, meek and humble of heart,
have mercy on us,
especially on those you have appointed to guide us,
and may your voice reach into their hearts
and kindle in them the fire of divine love,
this day, and always.

Amen.


Prayer for Bishops and Priests

Sacred Heart of Jesus, Divine and Eternal High Priest, let the life-giving waters of Thy love flow into the hearts of Thy Bishops and Priests and transform them into living images of Thee. By Thy grace make them true apostles of Thy Sacred Heart.

Save souls through Thy Bishops and Priests; accompany them through life. Give them the special grace of drawing sinners to Thy Sacred Heart, Refuge of sinners, that they may find forgiveness and salvation.

Sacred Heart of Jesus, I pray for the fulfillment of this promise which Thou didst make to Saint Margaret Mary: “I will give to priests the gift of touching the most hardened hearts.” May Thy Kingdom come to the hearts of men through the activity of truly saintly Bishops and Priests.

Do Thou, O Mary, Mother of the High Priest, protect all Bishops and Priests from dangers to their holy vocations. May Thy Immaculate Heart be their refuge and consolation during temptations, trials and loneliness, that we may soon see “all things restored in Christ.”

We know that to combat the spiritual terror assailing Holy Mother Church in our time, the Incarnate Wisdom sent the Immaculate Heart of Mary to Fatima to help us, counsel us, enlighten us, and protect all the faithful of Jesus Christ, so that we could save our own soul and the souls of those that God puts on our path.

We acknowledge that the Blessed Virgin also gave a most important request to the Pope and the Bishops to solemnly and publicly, on the same day, consecrate specifically Russia to the Immaculate Heart of Mary. We pray that they all will receive the necessary grace to do this duty soon, so that we can attain worldwide peace and the salvation of billions of souls now. Amen.

Jesus, Savior of the world,
sanctify Thy priests and sacred ministers.
Mary, Queen of the Clergy, pray for them and for us;
Obtain for us many and holy Bishops and Priests.

Labels: ,

Good Bishop Finn

It's enough to make me say: "Road Trip!"

Road Trip!

A road trip to visit a traditional parish in full communion with Rome, protected rather than threatened by its good bishop.

The National Catholic Reporter has an article critical of the reforms Bishop Robert Finn is implementing in Kansas City, Missouri. Bishop Finn appears determined to lead his flock towards holiness and eternal life with our Father in heaven. God bless him!

The immediate reaction of the blogosphere is encouraging. I did find two posts critical of the bishop, in The World Monitor and Catholic Sensibility. But I found many more supportive of Bishop Finn: Against All Heresies, Kansas City Catholic (with another post here), Curmudgeon's Cave (also here and here), The Cafeteria is Closed (also here), JimmyAkin.org, Argent by the Tiber (and here), St. Joseph’s Vanguard, Ten Reasons, Committed to an Institute, Ad Majorem Dei Gloriam, Perpetual Thursday, Jumping Without A Chute, Pro Ecclesia, The Cornell Society for a Good Time, The Catholic Golfer, Man with Black Hat, Catholic Matriarch, Catholic Pillow Fight, Amy Welborn, The Dragon and the Phoenix, Built on a Rock, White Around the Collar, Ad Majorem Dei Gloriam, "An enemy hath done this" and not least of all The Inn at the End of the World, where I read about the story in the first place.

By my count, that is 25 blogs supportive of the good bishop, some with multiple posts, and only two opposed, one mildly so.

+++

5/18/2006 update:

I have found more blogs that have commented this past week on Bishop Finn's policies. The numbers are even stronger in his favor than what I indicated previously. I did find one more blog critical of the changes the bishop has made: Reflections of the Spirit. Supporting the bishop, I found X-Catholics, To Jesus Through Mary, The Hound of Ulster, Maxima Culpa, The thoughts of a catholic mom, Ramblings of a GOP Soccer Mom, The Chronicles of Mommia, Southern Illinois Catholic, Recta Ratio, Christus Vincit, Thoughts of a Regular Guy, Fumare, L.A. Catholic, Athanasius Contra Mundum, Still Running Off at the Keyboard, The Rule, American Papist, Against the Grain, and RomanCatholicBlog.com. This last blog does include some comments from visitors hostile to Bishop Finn. I also found one blog for the neutral camp, changobeer. The blogger, Fr. Karras, is critical of the coverage provided by the NCR without offering support or criticism for Bishop Finn.

Adding these blogs to what was counted previously, the totals are three opposed to the bishop, one neutral, and 44 supportive!

+++

An (expired) article from the Kansas City Star provides background information, confirming the factual claims (as opposed to the spin) in the NCR piece.

Posted on Sat, Sep. 17, 2005

The bishop responds

After some sweeping changes, Robert Finn explains his decisions

By HELEN T. GRAY

“We have to be unafraid … and teach what the church teaches without compromise.” Bishop Robert W. Finn

The new bishop of northwest Missouri’s 144,000 Catholics, who describes himself as “a strict constructionist,” wants his flock to be the faithful followers the Vatican wants.

Several months into the job, Bishop Robert W. Finn has made changes in the Diocese of Kansas City-St. Joseph that some people feared and others hoped for.

After taking over in late May, Finn:

■ Replaced the leadership team of his predecessor, Bishop Raymond J. Boland.

■ More than halved the diocese’s funding of a longstanding center that trained Catholic laypersons to help in their parishes.

■ Stopped publishing the column of a theologian often at odds with the Vatican, a move that caused an outcry from some readers of the diocesan newspaper.

Parishioner Judy Schreiber of Excelsior Springs, who had started studying to be a lay leader, said she cried all morning as she finished her second letter to the bishop asking that he reinstate the lay education program.

But Michall Holmes of Lee’s Summit is supportive of Finn’s changes: “We traditional Catholics have kind of been held back for many years.”

“This diocese has had a history of consultation, of collaboration and cooperation between priests and laity,” said George Noonan, a layperson who for 10 years was diocesan chancellor and was dismissed by Finn. “There is concern by some that, ‘Is that going to change?’ ”

Noonan, who served the diocese 21 years, sees Finn as part of a nationwide pattern of new bishops who “will interpret more the letter of the law,” he said. “In this diocese, we were used to people interpreting more the spirit of the law.”

This change in theological philosophy reflects broader changes.

“Now Rome seems to be more concerned with appointing people who pass the (theological) litmus test,” said the Rev. Pat Rush, who has left the post of vicar general to return to a parish. “When Boland came along, Rome was appointing more pastoral bishops.”

Both Boland and Finn were appointed by the late Pope John Paul II.

Although Finn still is getting a feel for his new position, he is definite about his love for the church and his trust in its teachings.

He thinks the church should take a stand against the prevailing culture: Not only is everyone’s viewpoint seen as valuable, which Finn accepts, but “every person’s claim on truth is regarded as equally valid,” which he said is not true. The church has the duty to pass on certain lasting truths, he said.

“We have to be unafraid to announce the gospel without compromise and teach what the church teaches without compromise,” Finn said.

Finn challenges Catholics who try to get around church law and expand its meaning. He urges them to start with what the church teaches, found both in Scripture and tradition. “Then we pray about it and we study and we read and we discuss and we collaborate with other people and inevitably we begin to come to a deeper peace and serenity and sense of the truth.”

That is a better method, he said, than to question everything, thinking that “somehow you will be able to sort out what’s true and isn’t true.”

Cost versus benefits

Finn explained his changes:

His leadership team: He praised Rush, Noonan and Sister Jean Beste, the former vice chancellor, for good service to the diocese and Boland. But he wanted priests, not only as vicar general as required by church law, but also as chancellor. And he wanted the assistance of two experienced pastors because “90 percent of what takes place in the diocese happens on the parish level.”

He chose the Rev. Robert Murphy as vicar general and the Rev. Bradley Offutt as chancellor. A layman, Claude Sasso, a history professor, is the new vice chancellor. Finn also adjusted the job descriptions.

A new leadership team is better able to take a fresh look at the various diocesan agencies, Finn said. “It would be difficult to ask people who have helped to form and shape them to be willing to set them aside to see if we should make adjustments.”

The Center for Pastoral Life and Ministry: Finn said he had a year as coadjutor bishop to study the agencies and discovered that the center, with a budget from the diocese of $523,000, received five to six times more than most of the others.

Each year about 100 people participate in the major program that trains lay people for church leadership, the three-year New Wine program, he said. A master’s degree program also is being dropped. While training laity is important, Finn said, “I didn’t feel we could continue to put that amount of resources for a small number of people.”

Many lay people want more training but not as extensive as those programs, he said. His goal is to train more lay people for less money and to concentrate on the basics of the faith, such as those found in the catechism, Vatican II documents, encyclicals and apostolic letters of the popes and statements of the Vatican congregations. Understanding the spirit of a church teaching is not as important as the teaching itself, he said.

“There’s a greater emphasis on apologetics, whereby we really explain the beauty of our faith,” he said. “Otherwise it gets picked apart and ridiculed.”

Finn said New Wine took a skeptical approach about the faith. But he maintains, “You don’t have to be skeptical about basic truths.”

While Finn makes changes, his predecessor, Boland, is not critical, although Boland said “their style of leadership is very different.”

“From my mentors, I learned to delegate as much as possible,” Boland said. “You delegate to people’s strengths and allow them to make their own decisions.

“I believe in the old adage, ‘He who governs best is the one who governs least.’ I was involved, but in the execution of programs, I would leave to the people responsible for them.”

Boland said he thinks well-trained lay people will continue to take leadership positions throughout the church, particularly in schools, hospitals and universities.

Also, Boland said that in Pope John Paul II’s apostolic exhortation on the laity, “He said that lay people are the church as much as clergy. Laity have a substantial role in the church … They don’t have to be second-place to the clergy.”

Noonan, one of the early directors of the Center for Pastoral Life and Ministry, said the diocese was among a handful that started organized programs for training lay people, and it became a resource for other dioceses trying to establish such programs. Some even are using the New Wine program, which is nearly 20 years old.

Rush, the former vicar general, is concerned that lay people will perceive the cuts to the center as a message that they are less valuable. The opportunity for developing lay leadership has been significantly curtailed, he said.

Denise Simeone, center director, said she was surprised when Finn told her the diocese’s portion of the total budget was cut to $250,000. Since most of the budget was for salaries, the staff is being reduced, with staggered departures, from seven administrative/teaching persons to two. Simeone plans to leave Dec. 31.

Other services to the parishes will have to be curtailed, she said. The center has helped directors of religious education, schoolteachers and principals, parish staffs and councils. It also has maintained a Web site and media center and library with resources for parishes.

Although Finn has authorized a study of adult education, “there isn’t going to be a program in the immediate future for training laity,” Simeone said.

The Rev. Richard McBrien’s column: Finn said he received many letters criticizing him for taking McBrien’s nationally syndicated commentary out of The Catholic Key. In nearly a page of letters to the editor, upset readers called it censorship; one asked if “one of the leading theologians of the country was too liberal or too informative for our new bishop?” Some said they were canceling their subscriptions.

Others, like Holmes, the parishioner from Lee’s Summit, applauded the decision, saying McBrien “tends to run a little bit too much to the anti-Catholic.”

Finn said McBrien, a theology professor at the University of Notre Dame, questions and in some cases opposes Catholic authority and such teachings as lifelong priestly celibacy. He said he frequently attacks people and groups faithful to the church.

As the local bishop, Finn is publisher of the diocesan newspaper and has the authority to determine what goes in and stays out.

“His articles and rather skeptical and cynical approach are in almost every case in opposition to my own goals for the diocese,” the bishop said. “It seems foolish to offer him a pulpit to undermine church teaching.”

In one of the unpublished columns, McBrien wrote: “As bishops of a more open and moderate approach to pastoral leadership (one that not only respects but also welcomes legitimate diversity on debatable matters) depart from the ecclesiastical scene either through retirement or death, they are in many cases replaced by men who are more rigid and authoritarian in manner.” He praised Boland but did not mention Finn by name.

‘I love meeting the people’

Finn said he wants his leadership team to function so he can spend more time with people in the parishes.

“My work is primarily with the people,” he said. “I love going to the parishes. I love going to confirmations. I love meeting the people.”

Ideally, every parish should have a pastor, he said. About a dozen don’t have resident pastors, with several headed by pastoral administrators instead of priests.

“Only a priest can hold the title of pastor and administrator,” he said. “You can have lay pastoral administrators in an emergency. The bishop can assign certain administrative duties to laity. As far as worship, teaching and governance, lay people can have a role, but parishes need a pastor.”

The shortage of priests is a pressing problem, and encouraging more men to enter the priesthood is one of Finn’s priorities. But both Finn and Boland are heartened that recent recruitment efforts have resulted in 10 new seminarians who began study this fall.

In the midst of this period of transition as Finn adapts to the diocese and parishioners adapt to him, Finn is looking forward to moving toward “wherever our Lord wants us to be.”

“I want to be zealous and active in the care of souls, and I want to have all of the faithful to be working in their own way, according to their own true vocation, fully growing in holiness, evangelizing and transforming the world around us.”

Whatever changes he makes are part of a larger goal, in which all the faithful play a part, he said.

“This is a huge role that every one of us has, to know, love and serve Christ and to get to heaven,” he said. “If we’re not helping each other do that, then we’re missing it completely. We’re wasting our time.”

To reach Helen Gray, religion editor, call (816) 234-4446 , or send e-mail to hgray@kcstar.com .



No change

Bishop Robert W. Finn stands firm with the Catholic Church’s teachings regarding women’s ordination and priestly celibacy. Some teachings are so clear, he said, there is little or no room for discussion.

■ Women’s ordination: “The practice of reserving ordination to men only has been noted by the pope as integral to the very meaning of the sacrament of holy orders or priesthood. Christ chose men alone for the priesthood, and we do not have the authority to change it.”

He added that the Congregation for the Doctrine of the Faith has said that to continue public debate over women’s ordination “only increases division and confusion.”

■ Priestly celibacy: Celibacy is different, he said, because it is acknowledged as a discipline of the church — part of the operating rules — as well as an apostolic custom and not strictly speaking an essential doctrine. But Finn said, “It is unlikely that the church would or should abandon this.”

Labels: , ,

Friday, February 24, 2006

Bishops Discuss Mass Translations (November 2005)

(From the Adoremus website, found via John J. Reilly's blog).
God bless Bishop [unidentified]!

Online Edition -
December 2005-January 2006
Vol. XI, No. 9

Bishops Discuss Mass Translations

Following is a transcript of the US bishops’ discussion on the latest draft translation of the Order of Mass. This discussion took place on Monday afternoon, November 14, 2005, during the USCCB meeting held in Washington. The transcription, of Adoremus audio-tapes of the meeting, was made by Susan Benofy.

(Note: text enclosed in brackets may be descriptive or indicates inaudible sections. Explanatory notes added are indicated by asterisks.)


Bishop William Skylstad (Spokane, USCCB President): Let’s move on then to our next item on the agenda: the discussion provided by, and led by, the Committee on the Liturgy. So we ask Bishop Don Trautman to come forward. I think others might be joining you; I’m not sure. There are. Yes. Perhaps you could take our places here at the dais so that would give you a better access to microphones and all of you could be present to this body.

Bishop Donald Trautman (Erie, Chairman of Bishops’ Committee on the Liturgy): Brother bishops, our panel presentation has a fourfold purpose. The Bishops’ Committee on the Liturgy wants to report the results of the second consultation on the proposed translation of the Order of Mass, and the Bishops’ Committee on the Liturgy wants to give its analysis of the feedback received from you.

Secondly, the Liturgy Committee wants to share with you its intended recommendations to ICEL regarding the proposed translation: recommendations based on our study, research, discussion and review of the two consultations.

Thirdly, we want to afford you the opportunity to ask questions and offer comments as we seek further input from you. For example, we have designed a survey form regarding three texts. That form is found at your place and I will comment on it later.

Finally, we want to explain the role of the ICEL board of bishops, Vox Clara, and the Bishops’ Committee on the Liturgy.

Permit me to say a brief initial word about the role of the Bishops’ Committee on Liturgy in translation matters. Then later Bishop Cupich, a member of our Committee, will amplify these comments. The Bishops’ Committee on Liturgy is not engaged in any aspect of the actual work of translating. This is totally the competence of ICEL. Our task as the Bishops’ Committee on Liturgy is not to defend or promote a translated text, but rather our task is to facilitate the process of review, leading to the approval or emendation of the ICEL text by the body of bishops.

In this regard we have conducted two consultations, and have indicated our critique and our observations based on our study of the ICEL translation. We have cited problematic texts and favorable texts. We have offered suggestions for improvement of individual texts. Some bishops of our conference are more directly involved in the ICEL translation, serving on the ICEL board of bishops or on Vox Clara or as editorial committee for the ICEL translation. Our panel presentation today is an attempt to assemble representatives of some of these groups, bring them together with members of the Committee on Liturgy. In this way we hope to bring together constituents who can help us evaluate the proposed translation, and put in perspective your concerns, and, hopefully, answer your questions.

We have set aside a good one half-hour for questions and comments. Before I introduce the panel I want to thank you for responding to our consultation. One hundred and seven Latin Rite bishops responded with 1,147 suggestions. Let us look at the results of this second consultation. [Indicates slides with diagrams of surveys projected on a screen.]

With reference to the words of institution, 140 bishops said “I believe the best translation of ‘pro multis’ is ‘for all’”. And you see on the screen the other voting. I’ve sent a letter to Bishop Skylstad showing those results, conveying this information.

Next, two-thirds of the bishops [responding] judge the Order of Mass would be ready for a vote after further revisions. Fifty-three percent judge the text to be excellent or good; 47% judge the text to be fair or poor.

What did the respondents like the best? First, fidelity to the Latin text, improvement over prior efforts, quality of the language employed, fidelity to Liturgiam authenticam, biblical basis, miscellaneous.

What did the respondents regret the most? Style of the language, changes to the people’s parts, doesn’t read smoothly, too British, original Latin is too wordy, ICEL is inconsistent.

The next picture shows where we are at. We are a divided body on this translation issue. At this time we do not have a two-thirds necessary for canonical approval, so we want you to see exactly where we are at.

We now present actual comments from the bishops showing contrasting views. [Reading from slides.] One bishop said: “The language is graceful and relevant and has an air of solemnity and formality that is sometimes missing from current translations.”

Another bishop with a different view says: “I regret the heavy, ponderous and often turgid style in which the Latin has been rendered into English.”

Another bishop says: “The attempt to elevate the language in a way more conducive to ceremony by using words, phrases and language patterns that are not so commonplace and ordinary”. So he favors the ICEL translation.

A contrasting view: “Not American English. The desire to adhere as closely as possible to the Latin creates some infelicitous speech and exclusive horizontal language. It pays too little attention to contemporary idiomatic English. Sentences are too long and complex because they imitate a Latin preference for dependent clauses”.

What happens now? The Bishops’ Committee on the Liturgy is very conscious of Liturgiam authenticam paragraph 74, which notes that:

The parts that are to be committed to memory by the people, especially if they are sung, are to be changed only for a just and considerable reason. Nevertheless, if more significant changes are necessary for the purpose of bringing the text into conformity with the norms contained in this instruction, it will be preferable to make such changes at one time, rather than prolonging them over the course of several editions…*

* (LA 74 continues, “In such case, a suitable period of catechesis should accompany the publication of the new text” — Ed.)

For this reason, it is our present intention to recommend that the people’s parts be changed in only those instances where there is a clear and pressing need. We recognize this as a pastoral sensitivity.

The Bishops’ Committee on Liturgy is also conscious of the specific changes suggested by the members of this Conference, including the top ten concerns listed here:

• The phrase “by the dew of your Spirit” is found in Eucharistic Prayer II
• “Consubstantial”
• “The sacrifice which is mine and yours”
• “That we may be ready to celebrate”
• Inclusive language in Eucharistic Prayer IV
• “Great is the mystery of faith”
• “He took this precious chalice”
• “In humble prayer”
• “By the Holy Spirit was incarnate”
• “For us men”

Those were the top concerns that we received in the consultation.

Let us turn our attention now to the process. Cardinal George is a member of our panel, but he hasn’t arrived just yet, so I will refer to him later, and ask other members to speak ahead of him. I would ask Archbishop Lipscomb, who is a member of Vox Clara, which has just recently met in Rome. I would ask the Archbishop if he would explain the role of Vox Clara.

Archbishop Oscar Lipscomb (Mobile): Thank you, Bishop Trautman. The Vox Clara committee was established by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments on July 19, 2001. It consists of senior bishops from episcopal conferences of the English-speaking world to advise the Congregation on the translation of Latin liturgical texts into English.

This was a response of the Holy See to a number of interventions that had come both from this conference in public, and from some in private, that we know more about those to whom the translations are committed in the Congregation before they reach us. And some understanding of who they are. Still the Congregation has a hesitancy to mention their experts sometimes in public. They’re not ashamed of them; it’s just one of their practices. But in this case we are very public.

The Chair of Vox Clara is Cardinal George Pell of Australia. I serve as the First Vice-Chair, Archbishop Oswald Gracias as the Second Vice-Chair; Cardinal Cormack Murphy-O’Connor of England as the Secretary, and Cardinal Justin Rigali of the United States as Treasurer. Cardinal Francis George, OMI, from the United States, Archbishop Kelvin Felix of St. Lucia, Bishop Philip Boyce, OCD, represents Ireland, Archbishop Alfred Hughes of the United States, Archbishop Terrence Prendergast, SJ, Canada; Archbishop Peter Sarpong, Ghana; Bishop Rolando Tirona, OCD of the Philippines. Our experts on this committee are Monsignor Gerard McKay from Scotland, Abbot Cuthbert Johnson, OSB, from England; [the] Reverend Jeremy Driscoll, OSB, from the United States; [the] Reverend Denis McManus from the United States; and Monsignor James Moroney from the United States.

The first meeting of the Committee took place in April 2002. Earlier this month the Committee met for the ninth time. It’s been given the instructions in assisting with Ratio Translationis to help profile specific working areas with the Instruction Liturgiam authenticam. That had been one of the great concerns as to how to do it. And Vox Clara was given the instruction to proceed with drawing up such a document, which we submitted to the Congregation, and it made it its own. It has submitted advice on texts received from ICEL to the Congregation as they have been received: some simultaneously by the conferences of bishops and by the Congregation.

For the Ordo Missae, about one-third of the presidential prayers for the Propers of the Seasons for the Roman calendar have been dealt with -- as well as, of course, of the Ordo Missae.

Currently the plans are to accelerate the meeting schedule, which heretofore have taken place three times a year for three days, for 2006 and 2007, in keeping with an accelerated schedule on the part of ICEL that prospectively hopes to provide final translations for the Roman Missal at the end of 2007.

So in the future we will be meeting four times a year, and for four days each, with a day set aside for staff work for those who actually wind it all up and make it accessible. On November 8 we met with Bishop Arthur Roche, Chairman of ICEL, from England, and Monsignor Bruce Harbert, the Executive Director of the ICEL Secretariat. On November 10, as the meeting closed, Cardinal Francis Arinze of the Congregation read a letter -- the letter that is at your place -- from Pope Benedict XVI on this last meeting, in which he says: Stay the course; continue to work at it.

Bishop Trautman: I thank you very much for sharing that information. At this time I would ask Cardinal George, our conference representative to ICEL, to share some comments on the role of ICEL.

Cardinal Francis George (Chicago): Thank you, Bishop Trautman. I apologize for coming late; I somehow had the idea that this started at 2:30 instead of 2:00.

The first point I’d like to make is that, as you know, the Missal that we are using now to worship God in this country is the first edition of the Roman Missal revised after Vatican II under the direction of Pope Paul VI.

And the translation from Latin of that first edition of the Roman Missal was done by a group called ICEL which we are all familiar with: International Commission for English in the Liturgy. It’s composed of eleven conference members, of which we are one -- although we’re far and away the most numerous English-speaking group in the Catholic world -- and also several associate members. And their job is to translate the books of the Roman Rite so that handing them to the conferences (ICEL is the creature of the conferences) the conferences will either approve them or not and send them on to the Holy See, one by one, for the canonical recognitio that makes a text a text of the Roman Rite.

The work of ICEL was done in principle out of a concern for fidelity for the original text, and secondly out of an accommodation to the receiver language. And that tension, that dialectic, between those two poles has been the term of the discussion that we’ve been having over the years. The document that more or less tried to guide that tension between fidelity to the original text and accommodation to the receiver language -- in this case, English -- was Comme le prévoit, and it emphasized the second point more than the first. While keeping both it kind of said: be sure that this is a vernacular that people will understand and be able to recognize as their living language.

The translation was done rather quickly, as ICEL itself has acknowledged. It was called outside of this country an “American translation” -- although it wasn’t done by an American basically -- because it was quite contemporary, at least in the ‘70s.

Some of the objections were, not only that it didn’t translate everything and that some of the translations were not so much translations as paraphrases, but also that the vocabulary was limited and tended to be banal.

There were some doctrinal considerations; certain things weren’t translated, perhaps for various reasons. So there were enough criticisms floating around out there -- by bishops and by the ICEL Secretariat itself -- so that when the second edition of the Roman Missal came out, ICEL geared itself up to do a more thorough job. And that is the edition that we reviewed in great detail, with Archbishop Pilarczyck’s help when going through it. I think we went through it more carefully than any other conference, and with a lot of panels and discussions and criticisms, and we approved that.

However, the Holy See, at that point, didn’t approve it because they decided they would change the rules for translation, putting Comme le prévoit aside and coming forth, as we know, with a document called Liturgiam authenticam, which clearly privileges the first pole in that tension: fidelity to the original text -- accommodating the receiver language, but in such a way that you can tell what’s behind it -- the Latin text, the Latin syntax.

So the rules changed, and they also insisted that ICEL change its constitution to some extent. They did that by simply refusing to approve any translations, even the ones that had been approved by the conferences as the second Roman Missal was approved.

That second Roman Missal edition with the ICEL provisional translation shows up now from time to time, at least in Chicago. In the Suscipiat, in the Preface dialogs there was an attempt to avoid grammatically masculine pronouns for God, which was itself a controversial decision.

And, at least in Chicago, you get back from different congregations different translations already. There isn’t a single translation out there right now, at least in practice, even though there’s only one official translation for the first edition. The provisional translation of the second edition has had an influence in our worshipping. [The cardinal is referring to the rejected ICEL revision. Ed.]

What’s clear now is that there will be no official English translation of the second edition because in the meantime the third edition has come out. And the Holy See said: Forget the second, translate the third according to Liturgiam authenticam and with the restructured ICEL. And so we hope now to be receiving texts from ICEL that the Holy See will approve.

When I was put on the ICEL board I had one instruction, a very short one, from our then-President Bishop Fiorenza. He said: “Get texts”. In other words: address the stalemate, change the structures if you have to, but whatever you do get texts; we need texts. And we all do. The books are becoming very frayed. And so my job was to try to get texts. And I think, however, that wasn’t possible without cooperating with the Holy See, and without a lot of work on our own part.

That work’s now taken up by Monsignor Bruce Harbert, whom I would ask to speak, because we’re the only English-speaking conference to which he hasn’t yet spoken. And you can get a sense of the timelines which have already been given us by Archbishop Lipscomb, and anything else that you want to ask him later, outside of this panel because this panel has a certain amount of time. But he will be around individually or in small groups. If you want to talk to him he is very available.

May I say one last thing before Monsignor Harbert comes up? The discussion is now somewhat complicated as we all know. Instead of the two poles -- fidelity to the Latin or adaptation to the English -- there’s a third pole, and that is the pastoral concern. The people own the present translation, even though it may be deficient -- as some of us have said -- as ICEL itself has recognized when adopted a different way of going at it. But nonetheless it’s ours. And they possess that text in a dialogical worship service in a way they never possessed the Latin text. They got used to the Latin text, but it wasn’t theirs, it wasn’t their language, and it wasn’t -- you know -- so dialogical and shaped our worship in the way that the new Missal has.

So therefore that pastoral concern means that all the parties are shifting a little bit, in my mind. There are those who have been quite critical of the present ICEL translation, who might in principle welcome a new one, but who are now saying: We don’t want to disturb the people, especially in the situation of a very weakened episcopal authority that we have now. And so you have people who will say: We know it’s deficient, but it’s ours, and so we’ll stay with it so we don’t run into trouble.

Liturgiam authenticam says if the text is inadequate you should change it anyway, even if you might have to deal with a pastoral problem. On the other hand, those who were quite willing to say even every generation should have a new translation -- because language is living, so keep it changing -- are now saying: Well, because the people have the habit of saying it this way, don’t disturb them and don’t change them.

Both those are rather weighty arguments. There’s an irony inasmuch as positions seem to have shifted. But nonetheless, that is a real concern. It will come up. I know Bishop Trautman is very aware of that. And it just changes the conversation. So I don’t know where this whole thing is going to go.

It used to be you could count the players and you knew where you were. That’s no longer the case. We have a more complex discussion. In that discussion, ICEL’s job is to give you and the other ten conferences a text that is translated according to Liturgiam authenticam. After that it’s up to you and to the Holy See to make your decision. Bruce?

Monsignor Bruce Harbert (Executive director of ICEL secretariat): I should like to begin by saying that I am not ICEL. As you’ve been told, the Commission for which I work comprises eleven bishops from eleven countries. And every word that comes to you from that Commission passes through the hands of those eleven bishops, often several times. As you’ve already been assured, the work is moving forward steadily. Early next year the commission hopes to send you a draft of the entire Proper of Seasons. By Autumn 2007 the draft of the whole Missal should have come before you.

This work is meeting with a mixed response. The Commission, as you’ve heard, works according to the principles set out in Liturgiam authenticam. When I hear criticism of the Commission’s work, as I do in many parts of the world, I sometimes think that the disagreement is not so much with ICEL as with Liturgiam authenticam, which in some quarters is resented as an example of Roman interference in the life of the local church.

This reminds me of an episode in the Christian history of my own country when liturgy wars broke out over the date of celebrating Easter. As the Venerable Bede narrates, at the Synod of Whitby in 664 King Oswiu was persuaded to adopt the Roman date after being reminded that Saint Peter holds the keys of the kingdom of heaven and Peter was the Bishop of Rome.

We need not be convinced by that argument to share the king’s instinct that it is not inappropriate to look to Rome for guidance over liturgy. The choice made by them did not impede inculturation since England became known for its distinctive liturgy, its local form of the Roman Rite.

The bishops of the Commission have found one point of Liturgiam authenticam to be crucial: the importance of the language of Scripture. The Commission’s Chairman, Bishop Roche, has emphasized this in his letter to you, which accompanies the recent draft of the order of Mass. You are being invited today to vote on three matters in that draft.

Let me illustrate my point by referring to two of them. The proposed reply to the priest’s greeting, “And with your spirit”, cannot be understood without reference to Saint Paul, who would often address a person or people, for example Saint Timothy, by referring not simply to “you” but to “your spirit”. “The Lord be with your spirit”, says Paul to Timothy. When Paul addresses a person like this, he is addressing him or her as one close to God, one who is receptive to God’s Spirit. When we use that reply at Mass we’re indicating that we’re part of a spiritual community. God’s Spirit has gathered us together.

Before Communion the Commission proposes that the people say: “Lord I am not worthy that you should enter under my roof”. The reference, of course, is to the Centurion in the Gospel who begs Jesus to cure his servant without visiting his house. The word “roof” in the liturgy here is the button that rings the bell, awakening in the people a recollection of that story from the Scripture.

Introducing a new translation for the Order of Mass poses a considerable challenge. It will be essential to make people aware of the echoes of Scripture that the liturgy contains. Scriptural catechesis is at the center of liturgical catechesis. It was said of Saint Bernard that he knew the Scriptures so their language became his own. Bernard was said to “speak Bible”. In teaching people to use a form of the liturgy that is more faithful to Scripture, a form whose language is molded by that of Scripture, we shall be teaching our people, too, to “speak Bible”.

So the Commission presses on with its work, grateful to you for your support and your criticism. Our hope and prayer is that the Commission will succeed in preparing for you a text that is both faithful to the tradition we have received and effective in making it accessible to English-speaking Catholics of today and of the future. Thank you.

Bishop Trautman: Thank you very much. And I thank Cardinal George as well. Bishop Emil Wcela and Bishop Blase Cupich are members of the Bishops’ Committee on Liturgy. At this time I would ask Bishop Cupich if he would comment now on the role of the Bishops’ Committee on Liturgy in this process of facilitating the received texts from ICEL.

Bishop Blase Cupich (Rapid City): Thank you, Bishop Trautman. We take our cue from the documents of the Church, beginning with Sacrosanctum concilium, which gives to the bishops the role and the task of preparing translations. That is enunciated as well in §70 of Liturgiam authenticam.

And it also highlights that there can be liturgical commissions established by the Conference of Bishops to carry out this work. We as a bishops’ conference have entered into an agreement with ICEL, as His Eminence noted, so the job and the work of our Liturgical Commission, the BCL, is not to do the actual translations. Rather we see our role, as Bishop Trautman already has said, to facilitate the process for your review. And that is where the third part of that §70 has to be taken into consideration, where it says with respect to examination and approbation of the text each and every bishop must commit himself to this as a direct, solemn and personal responsibility.*

* (LA 70 complete text: On account of the entrusting to the Bishops of the task of preparing liturgical translations, this work is committed in a particular way to the liturgical commission duly established by the Conference of Bishops. Wherever such a commission is lacking, the task of preparing the translation is to be entrusted to two or three Bishops who are expert in liturgical, biblical, philological or musical studies.

As regards the examination and approbation of the texts, each individual Bishop must regard this duty as a direct, solemn and personal fiduciary responsibility.)

We see our role as the BCL of serving you as a resource. Not to tell you which translation is better. Yes, to give our opinion as we review these texts with experts. But also our job is to make sure that you have all the information that you need in order to make a decision.

But it’s also evident that you have already taken this responsibility seriously. For as Bishop Trautman has noted, you have submitted nearly 1,200 amendments. Many of them are impressive in their scholarship; others are impressive because of the pastoral sensitivity which you want to bring to this discussion. Our role as the BCL is to give you that opportunity to have that kind of interaction: to highlight for you the best scholarship that is available to us, and to help you, each and every one of you, to take direct, solemn and personal responsibility for the final decision.

Bishop Trautman: Thank you, Bishop Cupich, very much.

Before we call for questions and comments from the body of bishops, I would like to draw your attention to the survey at your places. It is printed on the gold-colored paper. The Committee has presented three texts from the Order of Mass, citing an argument in favor of the present 1970 translation, and one argument in favor of the proposed ICEL texts. We ask that you would review the rationale for each of these texts at this time, and mark the survey with your choice. Then the surveys will be collected at the end of our discussion. So why don’t we just take a minute for you to review the document before you.

I’d like to mention that all written input received from the consultations will be forwarded to ICEL together with recommendations of the Committee on Liturgy. You will find at your places an information item [booklet] with a purple-colored cover page. In this information item you will find the specific comments of the bishops, pro and con, regarding the proposed ICEL text. At this time you may direct your questions or comments to any of our panelists.

Please, in the back. Bishop Vigneron.

Bishop Allen Vigneron (Oakland): Thank you, Bishop Trautman. I have a question about the material with the purple cover, and my question concerns the relationship between the summer 2005 consultation and what are spoken of as the “panel recommendations”.

My concern is that very often the panel recommendations seem minimally to reflect the mind of at least the 107 that wrote back. I did a quick tally, and there are 41 possible changes listed in those texts. I think those are from pages 6-22.

In 19 instances when the body had no objection, or only nine or fewer people had objections, the panel recommends staying with the old ICEL translation. In another seven cases where, again, there is no objection or nine or fewer concerns, the panel recommends surveying the body of bishops. So I infer from this that the panel is not concerned -- in the way that it’s gone at this work -- it hasn’t made its priority to reflect what came in, in the survey. Because with 107 of us where no one suggested that there is a problem with the new ICEL translation, the panel is recommending staying with the old ICEL translation. That indicates to me that the panel is not seeing its mission as reflecting the mind of the survey. So I’d like some clarification on that.

Bishop Trautman: I’ll try to put that in perspective for you. First of all, I would repeat that all of the written responses received as part of the consultation -- all of that documentation -- will be forwarded directly to the ICEL Secretariat.

The Liturgy Committee has studied in depth the people’s parts, and as a working principle felt, because of pastoral sensitivities, since the texts are in possession, that we would recommend staying with the present texts already in possession, the 1970 translation -- with the exception of the three that we are surveying the body on at this moment.

The working principle of the body has been, because of pastoral sensitivity, we decided to stay with the people’s parts. We decided not to change those people’s parts, unless there was a doctrinal issue involved or something of that nature. So that’s the rationale.

Other questions or comments, please. Please.

Bishop Samuel Aquila (Fargo): In looking at the survey and surveying the bishops, I am really uncomfortable with this process. Because I really see it as the panel rejecting Liturgiam authenticam. Liturgiam authenticam is clear on what the changes need to be.

While I understand some of the pastoral reasoning, even with some of the faithful and some of the priests in my diocese, when I’ve spoken with them about the changes that will be coming and I showed them the difference between what is in the Latin translation and what we have in the 1970 Missal, they are very understanding of why it needs to change. Now granted, they’re reasonable people and they don’t have their agendas, but I think we owe it to our people to give them good liturgical translations, and faithful to the Latin, to what we have received. And I see this kind of action as saying: Well, we’ll pick and choose what we want. If we take that approach, then our priests can do it, the laity can do it and anyone else can do it.

Bishop Trautman: I assure you it’s not a question of picking and choosing. If you were present for our Committee deliberations I think you would find from the Committee that we take very, very carefully the principles from Liturgiam authenticam. Applying them is another issue; we try to apply them in a pastoral way. I don’t know if any of the Committee members want to add to that, supplement….

Bishop Cupich: Just to note that these three issues were raised by bishops in the consultation. And it’s clear that in order for us to pass the text by two-thirds we had to get a sense of where the majority was simply because we did not have a majority of the bishops responding to the consultation. This is in an effort to, in fact, get a sense of where we are with the rest of the house. Simply because it was raised by a number of bishops, and we wanted to look for a way in which, in fact, we got a sense of where people were. So we’re aware of the fact that we’re going to need a two-thirds vote in order for this to pass. And we want to be reasonable about our own approach to where we go next. And that’s why we’re trying to get a sense of the house here.

Bishop Trautman: In processing the amendments all day Sunday, over and over again reference was made to Liturgiam authenticam. Often that was the guiding rule which made us keep the text or change the text. So we have in each instance of handling amendments referred to Liturgiam authenticam.

Other questions? In the back, please.

Archbishop Jerome Hanus (Dubuque): I may have missed this, but could you tell me who the panel -- is it the five of you that constitute the panel?

Bishop Trautman: No, it’s the entire liturgical committee.

Archbishop Hanus: So where it says panel, “recommendations of the panel”, that’s recommendations of BCL.

Bishop Trautman: Ultimately, yes. That is correct. The group that judges all the amendments and sends the recommendations in to ICEL is the complete liturgical committee. We only have two representatives here -- three representatives on the dais at this point.

Hand over here? In the back please. Oh, Cardinal George wishes to speak?

Cardinal George: Yes, thanks, Bishop Trautman. As a member of ICEL, as your representative among the eleven bishops who are the ICEL commission, I’d like to nuance a little bit -- and bring into this discussion -- what has been our discussion when I have been part of the BCL’s discussion.

The principle that the people’s parts should not be disturbed presupposes that you have an adequate translation. In the case of a number of people’s parts right now the translation is not adequate. It isn’t always doctrinally wrong, but that isn’t the only criterion, that isn’t the major criterion in Liturgiam authenticam, as such.

The other two points I would like to make is that when we approved the translation of the second edition, which has never been received [approved] by the Holy See and therefore is not official, we did change the people’s parts. And this concern wasn’t so evident at that time. Maybe we felt that we had more authority and the people would follow a new translation even if it was something to which they weren’t quite accustomed.

And thirdly, I think the work of the BCL is to take the ICEL translations, as has been done in the past. But the idea of itself -- [to decide] which are the problematic parts of that translation and submitting them before the general consideration of the entire book -- is new. It’s novel in our methodology as a Conference.

Bishop Trautman: Thank you.

Bishop Earl Bouyea (Aux. Detroit): I just have a question on page four of your purple book. You have list of texts there that you say, retain some from the 1970 ICEL text -- for instance, the Confiteor, the Creed, the Suscipiat, the Sanctus, the Memorial Acclamations and the Agnus Dei -- that you want to retain from the 1970 ritual.

What is the weight of what you’ve done on this page? In other words, when you say these are the “recommendations of the panel”, to whom are they recommendations? To us or to ICEL?

Bishop Trautman: To ICEL

Bishop Bouyea: So, in other words, you are speaking in our name to ICEL in making these recommendations.

Bishop Trautman: That is correct. We are also sharing at this point our level of research and our study at this point to the body of bishops. The body of bishops can accept any aspect of our work, but we felt you would want to know where your Committee on Liturgy is at this point. That is why in the consultation we have given you certain texts that we favor or that we are opposed to, others we want to amend.

Bishop Bouyea: But I guess my question is: so these recommendations of your panel will not go to ICEL until we’ve had a chance to vote on them or something?

Bishop Trautman: We are compelled, I think, to present our recommendation to ICEL without a formal vote from the body. In June we’ll probably have the white document from ICEL. At which point the body will have a vote. These are recommendations to ICEL that will affect their next draft of a translation.

Please, Fabian — Bishop Bruskewitz.

Bishop Fabian Bruskewitz (Lincoln): I don’t have a copy of Liturgiam authenticam here, but are those three issues in the gold folder -- weren’t they mentioned specifically in Liturgiam authenticam?

Bishop Trautman: The text we’re surveying? You want --?

Bishop Bruskewitz: Yes, the ones we’re doing a survey on. The reason I ask that is that I don’t want to have our body of bishops voting something opposed to Liturgiam authenticam without knowing that.

Bishop Trautman: Liturgiam authenticam gives us principles; they don’t give us particular --

Bishop Cupich: Yes there are two issues named in Liturgiam authenticam: the et cum spiritu tuo and also the one on ut intra sub tectum meam which is in #74. Both of them, I think are in #74. I don’t have — yes both of them are in #74. They’re both mentioned specifically.*

* (NB - LA 56, which says: “Certain expressions that belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible, as for example the words of the people’s response Et cum spiritu tuo, or the expression mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa in the Act of Penance of the Order of Mass”.)

Bishop Bruskewitz: I suspect that also the mea culpa, mea culpa might also be in Liturgiam authenticam someplace. But at any rate, I just think that we should know that if we’re voting for the old text we’re in some sense contradicting Liturgiam authenticam.

Bishop Trautman: In the back please, and then Bishop Weigand.

Bishop Vigneron: I realize that this is my second time to stand, but I think this is a follow-up to my concern. There are thirteen occasions when our Committee is recommending to ICEL keeping the 1970 texts when no one wrote to the Committee to say there was a problem with that text. And I find that very problematic.

Bishop Trautman: No, that’s not true. We have documentation from the body of bishops in which they have expressed keeping the people’s parts.

Bishop Vigneron: Bishop, excuse me. There are, for example, #23 in your footnotes on page 14. At that proposed change to a new translation for ICEL you say there was no episcopal concern expressed in the summer consultation, as I understand this document. But the panel recommends something different, and I find that problematic -- unless I misunderstand how this process has evolved.

Bishop Cupich: Yes, I think the information is misleading in this sense. There was no particular issue with that phrase, but when it came to changing the whole Creed or the whole Gloria there were a number of bishops who said: keep the people’s part. So I think that’s, Bishop Vigneron, where the difficulty is here.

Bishop Trautman: And I think that was also shown in the slides where we are almost evenly divided on this proposed translation.

Please, Bishop Mengeling, and then Bishop Weigand.

Bishop Carl Mengeling (Lansing): When we think of the sensitive pastoral concerns, I’m concerned about, and I think many others are: is this a temporary compromise we’re making? Is this going to surface again five years from now?

Bishop Trautman: I would judge that when the new Missal translation comes out it will be permanent for a long duration. So I think what we do now is most important. What I feel also is important is the fact that the US has such an input to other English translations, especially for English-speaking people in other parts of the world. So we want to do it correctly.

Bishop Mengeling: I think there is a deeper question in my mind, and that is: Does the sensitivity of the pastoral situation -- and we’re all very aware of it with the low percentage of people coming to Mass, and how this is going to impact the ones who are still coming, and the rest of it. Does that justify this compromise, you know, when you try to make an equation of the two?

I don’t know the answer to that. But this is a compromise, isn’t it?

Bishop Trautman: We’re trying to recognize the very point that you raise. Would our people --

Bishop Mengeling: I understand. I’m not accusing you of anything, it’s coming from us.

Bishop Trautman: There’s a pastoral sensitivity at this point. What can we take to our people in terms of a radical change in the way they have been praying for some thirty years?

Bishop Mengeling: I understand that. It’s a tough one to deal with.

Bishop Trautman: I’d call it an accommodation, more than perhaps a compromise.

Bishop Mengeling: Accommodation?

Bishop Trautman: Accommodation.

Bishop Mengeling: OK. Thank you.

Bishop Trautman: Bishop Weigand, please.

Bishop William Weigand (Sacramento): Bishop Trautman, I would suggest we focus on the gold survey. This is very wise, and this is going to give some real data. I think what we’ve just been witnessing is not helpful. I suggest would that you simply -- with the other elements where the panel, the BCL, has recommended to retain the 1970 translation -- do this. Simply expand this to get the data. I think we can all go with the body of bishops, whatever it is. But the perception of not honoring the will of the body is going to divide us again.

Bishop Trautman: We’ve always tried to abide by the will of the body, the great wisdom in the body. But we’ve had two consultations, and we’ve received the input from those consultations. And we’ve received the input from those consultations, which we have reflected. Now, in some instances the Committee -- like in the example given on the Creed -- said not just change the one phrase or two phrases, but leave it intact. That was the judgment of the Committee. But, again, after the consultation was conducted.

Cardinal McCarrick, please. I didn’t see your hand. I’m sorry.

Cardinal Theodore McCarrick (Washington, DC): No problem. My concern is that we don’t have the entire text here in this document.

Bishop Trautman: No -- that has been sent out to you, though.

Cardinal McCarrick: My concern then is concerning some other prayers in here, in the liturgy of the Mass. What about those? You know, I think, I have a problem with -- I’m not going to say it this way, it sounds silly -- I have a problem with “anxiety”, “anxiety” not being repeated and [unintelligible]. Where would one have a chance to talk about that? Or would one not have a chance?

Bishop Trautman: See, we will have a chance. We have processed all the amendments. All of that input will go to ICEL. They will give us back a final document. Then it’ll come to the body of bishops in the regular fashion. Then there will be a vote: up or down. That’s my understanding.

Cardinal McCarrick: And it would be at that time that if we have trouble with a word or two, we could still do that? Thank you.

Bishop Trautman: Is there another hand that’s being recognized? Over here.

Bishop [unidentified]: I think the fact that we’re going to have these texts for a long period of time, as you indicated, makes me less receptive to the argument that it would be upsetting for people who have gotten used to these texts over the last 30 or 35 years.

Thirty-five years ago we changed texts that had been in use for four hundred years. Now, that upset many people, but we did that for strong reasons. And I think we shouldn’t say: “Well, we’re not going to do it now because that will upset people”. If we have defective translations, or translations that could be improved, I think we should do that now. Sort of bite the bullet. Get it done, and get it done right. And so we can live with that for a long period of time.

Bishop Trautman: Thank you. Let me just assure the body once more. The final product will enjoy your vote, will enjoy your discussion. You will vote it up, or you will vote it down. It will always be entrusted to the body for the final verdict.

Please.

Cardinal George: I think part of the problem here is that, if you recall, when we did the second edition we all looked at the Green Book, and we did it together. This time we’ve all looked at it, but one by one. And you’ve collated the responses. And that step -- now we’re substituting this process almost as part of that step. Because Cardinal McCarrick’s concern won’t be met when we get the White Book. We have to vote it up or down as you said. So I don’t know whether we should do what was done before. And that is, not just receive the Green Book and report back, but rather discuss it all together. How would that [work]?

Bishop Trautman: It would delay the timetable.

Cardinal George: What I feel myself is that we are short-circuiting a bit of the process that was very effective with the second edition. And we’ve done it by sending it out individually and then looking at a few parts here. But there is that lack of looking at it all together, that was very, very helpful with the second edition. However, if we do that then we’re going to really be behind in moving it along.

Bishop Trautman: There are those time constraints, unfortunately. Archbishop?

Archbishop Charles Chaput (Denver): Thank you, Bishop. Thank you for your work, too, on all of this. A couple of things: First of all, I think we should have a discussion as a body of bishops on how concerned we are about changing texts. I don’t think we should presume that the majority of us are terribly, terribly concerned about that unless we have a discussion together about it, and have a chance to articulate different positions.

Secondly, I’d like to propose that changing the texts is a great moment for re-education of all of us in liturgy. To actually read the texts, rather than to recite them out of rote memory can be a very good re-educational process for all of us in the Church. So I certainly favor having correct texts, even if it means changing them. So that would be my position. But I think it can help us come to a deeper understanding of what we say when we pray together at the liturgy. And it isn’t always a bad thing. And I think that we should do it once and for all, rather than piece by piece. So I don’t think the suggestions that have been made by ICEL for significant change would hurt the Church, but would help the Church.

Bishop Trautman: Thank you very much. Other hands? Here please.

Bishop Daniel DiNardo (Co-adjutor, Galveston-Houston): The recommendations by the panel -- though you have to do your work, and doing it in this manner that you’ve decided to do it this time with ICEL and whatnot -- the recommendations for so much retention of the 1970 text is for reasons for the memorizability of texts that have been learned. Has the panel considered what’s going to happen, though, if indeed the bishops vote, or ICEL sends us a text, in which the Gloria and Creed are 1970, but the whole rest of the Ordo Missae has the distinctive translational flair of what happened in the current, or the new, translation?

Will there be an oddity and incoherence just between the people’s parts and the rest of the Eucharistic Prayer, for instance? It brings up the question of having the entire set of texts in front of us as we’re trying to vote, rather than to deal with some piecemeal kinds of consultation. Part of it is a comment on my part; part of it is a question to Bishop Trautman on what would happen were ICEL to take up what the panel has recommended here and give us an odd hybrid, for lack of a better word.

Bishop Trautman: I understand the point you make as to a different style in the language itself. We’ll have to wait and see what the response of ICEL is to that. It is a concern. Again, we’re trying to do a balancing act in many ways. Trying to be pastorally sensitive to the people who are in possession of a prayer text they’ve been using for thirty-plus years. But I’m hearing all the voices here, so — Archbishop, please.

Archbishop Elden Curtiss (Omaha): You said, Bishop Trautman, when we get the ICEL response to us --

Bishop Trautman: It will be the White Book that we’re used to in the past.

Archbishop Curtiss: Up or down?

Bishop Trautman: Up or down.

Archbishop Curtiss: And if — and is that two-thirds of the body?

Bishop Trautman: Two-thirds canonical vote.

Archbishop Curtiss: And if two-thirds of the body does not accept that, then we start over?

Bishop Trautman: It will go back to ICEL for them to perhaps give us a different draft.

Archbishop Curtiss: A different draft, okay. And that’s going to depend -- it seems to me that ICEL will be guided by Liturgiam authenticam to a great extent, so I just want to know the sequence of events and how that will happen. Because I could see very easily that we could send it back to ICEL.

Bishop Trautman: Again recall on the slide presentation, Liturgiam authenticam does give us the right, in certain instances, to make changes in the people’s parts, especially when they have been sung and been committed to hymns and so forth. That’s another concern. We don’t have any new music to fit the new translation, say for the Gloria.

Please. I’m sorry, Archbishop Pilarczyck.

Archbishop Daniel Pilarczyck (Cincinnati): Just to clarify. It’s my understanding that when it comes time to do the vote, there are three options. That seems to be my recollection from that long and painful process we had about ten years ago when this body went through the Sacramentary page by page.

The options are: you vote it up, you vote down or you send it back. I think Archbishop Curtiss’s point is well taken. We need two-thirds majority to pass this. And it’s quite conceivable to me that bishops will not like it for one reason or another, perhaps opposing reasons. Also, it seems to me, when the time comes for a vote, you don’t have to vote against it to scuttle it -- all you have to do is not vote at all. Because what’s required is the two-thirds of the full Latin Rite membership. I think that the point I’m making here is that we have some interesting days ahead of us.

Bishop Trautman: We do. I thank you for those observations.That was the purpose of us sharing the explicit comments of the body of bishops, which show that we are divided on key aspects of this translation. We are equally divided. There’s good arguments on both sides. We are divided. It’s going to take an education process for us to move one side to the other.

Please, Archbishop.

Archbishop Lipscomb: I have a long memory. And as you said, Archbishop Pilarczyck, it came in several versions. But I seem to recall where a number of the sections in dispute on the version that went back and was approved, were voted juxta modum. We would approve [the text] provided that there was a change, and ICEL changed.

It actually happened that they changed a text that we were told at first that they could not change. And it was a question of accepting or rejecting it -- for a number of people that voted -- was that they make a change. There were slight modifications which they were able to make and to change. I don’t know the position of the White Book with regard to the Green Book. It seems to me we had the Green Book, but that was after we had the White Book. The White Book was after the Green Book. In view of the fact that we --

Bishop Trautman: Let me just make a clarification here. Monsignor Moroney has informed me that he’s discussed this with Monsignor Harbert. And we’ve been working under the old statutes of ICEL. The new statutes of ICEL allow for an amended text. So that will help matters when we come. We will be able to take care of Cardinal McCarrick’s one verse or whatever it may be. We will still be able to -- under the new ICEL statutes -- to be able to amend the document. So that’s a help.

Let me recognize just two more, because I’m afraid we’ve gone over our time limit here. Bishop Lori.

Bishop William Lori (Bridgeport): When we look at texts and the people’s parts it would be nice if everywhere the current translation in use were actually followed. But as we know there are sometimes variations. Dignum et justum est is one, and you, wisely I think, chose to adopt the new ICEL translation.

The other one is the Suscipiat and you’ve chosen to retain the 1970 text, and I think that dissonance we sometimes hear in our congregations will continue. I’d ask you to reconsider that. But also say that, as we go around, it’s not too hard to discern that there’s quite a bit of liberty taken with the liturgical texts by our celebrants, by our priests, good and wonderful as they are. It is their concern to communicate the truth of [God’s?] Word.

But I think this translation process should be an effort for us all to try to re-educate, not only ourselves, but our priests, and try to restore a little bit of unity. Our people put up with quite a bit of variation right now. And I think it’s important for us to keep the actual picture pretty much in focus. Thank you.

Bishop Trautman: Thank you very much.

Cardinal George: It’s seldom that I get to “nuance” anything Archbishop Pilarczyck says. But I think that there is a fourth possibility. And that would cover something -- if we get to that point -- and that is that we would go to the Holy See and ask for a separate liturgical translation for this country: for the Creed. And we have that to some extent.

The Creed that’s now recited in Britain is not the same as the Creed we recite here. They maintained a specialized vocabulary like “incarnate”; we didn’t. So that possibility is still there. We would accept the ICEL translation except for everything but one or two pieces, perhaps. ICEL has to see to it, I think, still -- concerning the change that you mention -- that there is a unified ICEL text; and that as much as possible, therefore, there be a unified English liturgy in the Roman Rite. If Rome wants to give us an exception for a particular -- for a Creed or something like that, that’s another process.

Bishop Trautman: One last to be recognized. Please, in the back. Bishop Ricard.

Bishop John Ricard (Pensacola/ Tallahassee): Well, just a question: What is to be done with this survey specifically?

Bishop Trautman: We will ask that you fill it out and then pass it to the aisle, please, and we will be collecting them.

Bishop Ricard: I mean, what are you going to do with them?

Bishop Trautman: We will tabulate them, and we will forward the results to ICEL as well. But it will also serve as a direction for the Committee itself. We wrestled with these three texts, and we said we’d survey the body, because we could not come to a consensus on these.

Bishop Ricard: I certainly agree that this is a good idea. Just another possibility, just expanding the remarks of Archbishop Pilarczyck, it seems to me that the house is divided, as you’ve commented several times. When we come to the White Book or the Green Book, and do that, I don’t think there’s going to be a sudden surge of unity. Maybe there will be, but I suspect not.

Is another possibility that simply if we can’t come to a two-thirds agreement on a text that someone else will do it? That it will be out of our hands. Is that possible? That the Holy See does the whole thing? I think that’s something we ought to anticipate.

Bishop Trautman: Ponder that question -- but I would still cite what’s in the Constitution on the Sacred Liturgy: that it is the competence of the bishops’ conference to decide vernacular translations.

I want to thank all of our panelists for sharing their insights during this presentation. I’m also most grateful to our Liturgy Secretariat for their hard work and assistance, and finally I thank all of you for your participation.--

*********************************************************

Should someone you know be reading the Adoremus Bulletin?
Email them our link -- http://www.adoremus.org
Or for a sample packet email the Communications Manager, include your name and the name & address of the person you wish to receive it.
To become a Member of Adoremus see JOIN PAGE.

Labels: , , ,