Fidelity to the Word
Our Lord and His Holy Apostles at the Last Supper


A blog dedicated to Christ Jesus our Lord and His True Presence in the Holy Mystery of the Eucharist


The Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said: Take ye and eat, this is My Body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice.

Saturday, November 26, 2011

A New Translation

Heaven and earth shall pass away: but My words shall not pass away.

I went to Mass this evening, the first Mass at our parish using the new translation of the Novus Ordo. What a joy to hear our Lord's words spoken accurately at the Consecration! We in the congregation stumbled over our words in parts, nearly falling silent during the Creed at the words "by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary", but our pastor has high hopes. He spoke in his homily of catechetics that would teach the faith sooner and more thoroughly than has been common in recent years, and Masses that would offer worship to our Creator with profounder reverence and awe. May God bless his efforts and favor the work of his hands.



Hymn of Thanksgiving

Te Deum laudamus We praise Thee, O God;
te Dominum confitemur. we acknowledge Thee to be the Lord.
Te aeternum Patrem Thee, the Father everlasting,
omnis terra veneratur. all the earth doth worship.
Tibi omnes Angeli; To Thee all Angels,
tibi caeli et universae Potestates; to Thee the heavens and the powers of the universe,
Tibi Cherubim et Seraphim to Thee the Cherubim and Seraphim
incessabili voce proclamant: cry out with unceasing voice:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Holy, Holy, Holy,
Dominus Deus Sabaoth. Lord God of Hosts;
Pleni sunt caeli et terra Heaven and earth are full
maiestatis gloriae tuae. of the majesty of Thy glory.
Te gloriosus Apostolorum chorus, Thee, the glorious choir of angels,
Te Prophetarum laudabilis numerus, Thee, the admirable company of the Prophets,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Thee, the white-robed army of martyrs
Te per orbem terrarum Thee, throughout all the world,
sancta confitetur Ecclesia, the Holy Church acknowledges,
Patrem immensae maiestatis: The Father, of an infinite Majesty;
Venerandum tuum verum et unicum Filium; worthy of worship, Thy true and only Son;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. and also the Holy Spirit, the Paraclete.
Tu Rex gloriae, Christe. Thou art the King of Glory, O Christ.
Tu Patris sempiternus es Filius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, When Thou didst take upon Thee to deliver man,
non horruisti Virginis uterum. Thou didst not abhor the Virgin's womb.
Tu, devicto mortis aculeo, Thou, after defeating the sting of death,
aperuisti credentibus regna caelorum. didst open the kingdom of the heaven to those who believe.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Iudex crederis esse venturus. We believe that Thou shalt come to be our Judge.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: We pray Thee, therefore, help Thy servants,
quos pretioso sanguine redemisti. whom Thou hast redeemed with Thy precious blood.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Make them to be numbered with Thy Saints in everlasting glory.
Salvum fac populum tuum, Domine, save Thy people, O Lord,
et benedic hereditati tuae. and bless Thine inheritance.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Govern them, and lift them up for ever.
Per singulos dies benedicimus te; Day by day we bless Thee
Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. and we praise Thy name for ages, and to the age of ages.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Deign, O Lord, this day to keep us without sin.
Miserere nostri Domine, miserere nostri. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us.
Fiat misericordia tua, Domine, Let Thy mercy be shown to us, O Lord,
super nos, quemadmodum speravimus in te. as we have hoped in Thee.
In te, Domine, speravi: In Thee, O Lord, I have hoped
Non confundar in aeternum. let me not be confounded forever.


On occasions of solemn thanksgiving, the following prayers are added:

V. Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum. Blessed art Thou, O Lord God of our fathers
R. Et laudabilis et gloriosus in saecula. and worthy to be praised and glorified for ages.
V. Benedicamus Patrem et Filium cum Spiritu sancto.Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost.
R. Laudemus et superexaltemus eum in secula.Let us praise and exalt Him above all forever.
V. Benedictus es, Domine, in firmamento coeli.Blessed art Thou, O Lord, in the firmament of heaven.
R. Et laudabilis et gloriosus et superexaltatus in secula.And worthy of praise, and glorious, and exalted for ever.
V. Benedic, anima mea, Dominum. Bless, O my soul, the Lord.
R. Et noli oblivisci omnes retributiones ejus.And forget not all his benefits.
V. Domine, exaudi orationem meam.O Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te veniat.And let my cry come unto Thee.
V. Dominus vobiscum.The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.And with Thy spirit.
OremusLet us pray.
Deus, cujus misericordiae non est numerus, et bonitatis infinitus est thesaurus, piissimae Majestati tuae pro collatis donis gratias agimus, tuam semper clementiam exorantes: ut qui petentibus postulata concedis, eosdem non deserens, ad praemia futura disponas.O God, Whose mercies are without number and Whose goodness is an infinite treasure: we render thanks to Thy most gracious Majesty for the gifts Thou hast bestowed upon us, always imploring Thy mercy, that as Thou grantest the prayers of those that ask Thee, Thou wilt never forsake them but will prepare them for the future reward.
Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere et de ejus semper consolatione gaudere.O God, who hast taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost, grant that by the gift of the same Spirit we may be truly wise, and ever rejoice in His consolation.
Deus, qui neminem in te sperantem nimium affligi permittis, sed pium precibus praestas auditum: pro postulationibus nostris votisque susceptis gratias agimus, te piissime deprecantes, ut a cunctis semper muniamur adversis. Per Dominum nostrum.O God, Who allowest no one who puts his trust in Thee to be afflicted beyond his strength, but givest a gracious hearing to his prayer, we thank Thee for receiving our petitions, and beseech Thee, most holy, to ever protect us from the adversities of life. [This we ask] through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Spirit, one God through all the ages of ages.
R. AmenAmen

Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home