Greek-English dictionary [Catholic Answers]
Post from Catholic Answers Forums:
Quote:
Originally Posted by ThomasMore1535 Orthodox Biblical scholars have explained the apparent discrepancy, by pointing out that Hebrew and Aramaic words for “many,” familiar to the Apostles, had a common meaning of “the all who are many” or an “undefined multitude.” |
Quote:
Originally Posted by ThomasMore1535 The original Hebrew or Aramaic words came into the Greek New Testament simply as polloi, which in turn was perhaps somewhat simplistically translated into the Latin “multis” rather than “omnibus.” |
I tried looking up the quotes from Whitehead and Kilmartin you supplied, but did not see anything more than what you wrote, nothing more than bare assertions that many means everyone.
I was surprised to see you bring forth an argument that started by saying "for all" is scripturally inaccurate. Such a statement undercuts the claim that "for all" is as good a translation of what our Lord said as the traditional "for many".
Labels: Catholic Answers, Greek, pro multis
0 Comments:
Post a Comment
<< Home